==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་དཔལ་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་རོལ་པའི་གར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུ་དེ་ཡི་སྔགས་རྒྱུད་བཅས། །སྟོན་མཛད་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀར། །གདོད་ནས་གྲུབ་པ་གང་དེར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ལུང༷་གི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ཆེ༷ན་འདུས། །རྡོ༷་རྗེ༷་རྣམ་པར་བཀོ༷ད་པ༷་ཚིག་ཉུང་ཞིང་། །དོན་རྒྱས་པདྨའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས། །སྐལ་བཟང་ཐར་པའི་སྲོག་འཚོ་འདི་བརྟེན་འཚལ། །གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་ཉིང་ཁུ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདིའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྒྲུབ་ཁོག་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་དང་སྦྲེལ་བ་སྨིན་སློབ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ལུགས་དང་། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་ག་དཀྱུས་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མོས་སློབ་སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་གཉིས་ལས། འདིར་ད་ལྟ་ཁྱེར་བདེའི་ཕྱག་ལེན་ཕྱི་མའི་ལུགས་ལྟར་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚུལ་གྱི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བཅས་གྲུབ་པར་བྱ། ལས་ཀྱི་གཞི་གཟུང་བ་ནི། གནས་དུས་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ། སའི་ཆོ་ག་ནི། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་མི་འགྲུབ་ཅིང་སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་རས་བྲིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཐོག་མར་གཞི་གནས་བདག་པོའི་དཀར་གཏོར་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་བཏང་བས་འཐུས་སོ། །སྟ་གོན་ནམ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ལ། ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་རབ་གནས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་མི་དགོས་ཀྱང་ཉེར་མཁོའི་སྙིང་པོར་དྲིལ་ན། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆུ་གཉིས་དང་བཞི་བསྣོལ།
སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་རྣམས་ཕུགས་ལོགས་ལྟ་བུར་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་ལས་བུམ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་ནག་ཁ་རྒྱན་ཅན། ཞབས་བསིལ་དང་བཞི་བསྣོལ་གྱིས་བསྐོར་བ་བཀོད། སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྲུང་འཁོར་ནས་བཟླས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། ཡིག་

【汉语翻译】
大圆满金刚安布根本坛城中灌顶仪轨金刚甘露之流。 不死教法二洲者著。
大圆满金刚安布根本坛城中灌顶仪轨金刚甘露之流。 不死教法二洲者著。
名为大圆满金刚安布根本坛城中灌顶仪轨金刚甘露之流的仪轨。 
顶礼上师与具悲怙主救度母！ 从法界中嬉戏智慧金刚之舞，坛城舒卷及其咒续等，示现自在之王黑汝嘎，于彼本来成就者敬礼！ 语之精要坛城大会聚，金刚种种安布语简略，义广莲花之开示甘露滴，愿依此善缘解脱之命根而行持。 为此甚深大乘之精髓，稀有奇妙之成熟灌顶，与修法窍诀虚空广阔相连之成熟教导大修法之规，以及仅依修供仪轨，随欲引导具信弟子与摄受弟子两种。 此处，现今为易于携带之行持，依后者之规讲解，分三：加行、正行、后行。 初者亦有念诵仪轨，阿阇黎以上中下之方式，完成念诵补充。 取事业之基础：处所、时间、资具，一切圆满具足。 地之仪轨：此处坛城不成立彩粉，于旧修行处所，权作唐卡，于事业之初，仅作地基处所地神之食子普通供养即可。 准备或特别安住之仪轨：虽说支分与有支分之加持两种皆不需，然摄略为所需之精华。 自生之供品，水二与四交替。
药、酒、朵玛三者，如里外般安布。 坛城之座上，安置宝瓶，内盛甘露，具颈饰绿黑，有装饰。 以足垫与四交替围绕。 于生起次第，从防护轮至念诵之间，作修法常轨之次第修持。 字

【英语翻译】
The Vajra Amrita Stream, the empowerment ritual in the fundamental mandala of the Great Perfection Vajra Arrangement. Written by Immortal Teachings Two Continents.
The Vajra Amrita Stream, the empowerment ritual in the fundamental mandala of the Great Perfection Vajra Arrangement. Written by Immortal Teachings Two Continents.
This is the ritual called The Vajra Amrita Stream, the empowerment ritual in the fundamental mandala of the Great Perfection Vajra Arrangement.
Homage to the Guru and the Lord of Compassion, the savioress! From the realm, the dance that plays as wisdom vajra, the mandala's unfolding and gathering, together with its mantra lineage, the king who shows the power, Heruka, to that primordially accomplished one, I pay homage! The great gathering of the essential mandala of speech, the vajra arranged in various ways, the words are few, the meaning is vast, the nectar drops of the lotus's instruction, may I rely on this life-sustaining force of liberation for the fortunate ones. For the ripening accomplishment of this essence of the great secret vehicle, which is wonderfully marvelous, the method of ripening instruction and great accomplishment connected with the vast expanse of space, and relying only on the simple offering ritual, there are two types of disciples: those who are guided by faith and those who are accepted. Here, now, for the practice that is easy to carry, explaining according to the latter method, there are three: preparation, main part, and conclusion. In the first part, there is also the recitation ritual. The teacher completes the recitation and supplementation in the manner of superior, intermediate, and inferior. Taking the basis of the activity: all the conditions of place, time, and abundant equipment are gathered. The earth ritual: here, since the mandala cannot be made of colored powder, and in the old practice place, it is done with a painted cloth, at the beginning of the activity, it is sufficient to make a general offering of a white torma to the owner of the ground. For the preparation or especially the abiding ritual: although it is said that all the blessings of the limbs and those with limbs are not needed, condense it into the essence of what is needed. The offering of self-generation, water two and four alternately.
The medicine, alcohol, and torma are arranged like the inside and outside. On the mandala's platform, place a vase filled with essence, with a green and black neck cord and decorations. Arrange footrests and four alternating circles around it. For the mind generation, from the protection wheel to the recitation, perform the continuous practice of the sadhana method completely. Letter

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱས་གསལ་བརྟན་བྱས་ནས། ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་མི་འཆི་ཐལ་སྦྱོར་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཧཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཿཨོཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ༔ ཀུན་བཟང་ཞབས་བསིལ་བཞི་བསྣོལ་བཅས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ་བིགྷྣཱན་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ༔ གཏོར་བས་ཉེས་སྐྱོན་དག་པར་གྱུར༔ ཅེས་ལས་བུམ་ཆུས་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། སྐབས་འདིར་ཡན་ལག་ཅན་ལས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །ཡན་ལག་གི་རབ་གནས་ལ་གསུམ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཆག་ཆག་འདེབས་ལ།
ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རྣམ་དག་བྱིན་རླབས་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་རྫས༔ བཀའ་གསང་རྨད་བྱུང་ཕོ་བྲང་དུ༔ དུར་ཁྲོད་རྫས་ཀྱིས་རྐྱང་ནུལ་བྱ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བྱུག་པའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་དང་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་ཆེ་བ་གཅིག །དེ་མདུན་ཟླུམ་པོ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་བཅས་དགུ། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད་རིམ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི། དེ་རྒྱབ་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་བཞི། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་དྲུག་རེ། དེ་རྒྱབ་བཞི། དེ་རྒྱབ་གྲངས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པའི་སྟེང་བསྐྱེད་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་བཀོད་ལ། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ་ལྷ་གྲངས་སམ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་མདུན་བཅས་ཆ་རེ། མ་འཛོམ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བཅས་བཀོད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྔགས་ཙམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་གྱི༔ ཆོ་འཕྲུལ་རང་སྒྲས་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ གདངས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡི༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དང་གདན་བཅས་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔ ཞི་ཁྲོ་རྩ་བ་བཀའ་ཉན་དང༔ རིག་འཛིན་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་

【汉语翻译】
以百字明清淨穩固後，作事業瓶的淨化。從不可得的空性中，（藏文）བྷྲཱུྃ་（梵文天城體，bhruṃ，梵文羅馬擬音，bhrum，漢語字面意思，種子字）化出具足相好的寶瓶。在蓮花日輪的座墊上，（藏文）ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ（梵文天城體，hūṃ vighnānta kṛta phaṭ，梵文羅馬擬音，hum vighnanta krita phat，漢語字面意思，吽，障礙，斷，啪）忿怒尊不死灰塗身綠色，持金剛杵鈴杵。以成就義成爲頂嚴，思維五智灌頂。哈吽梭阿嗡！嗡阿吽！金剛薩瑪札！誒嘿誒嘿！札吽榜霍！身語意金剛！以普賢供養足水四交疊等僅以咒語供養。吽 障礙 斷 啪！如是念誦一百零八遍。甘露旋繞融化爲光，成爲智慧甘露之海。嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 吽！（藏文）ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔（梵文天城體，oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmā tā vajra siddhi hūṃ，梵文羅馬擬音，om svabhava vishuddhah sarva dharma ta vajra siddhi hum，漢語字面意思，嗡，自性，清淨，一切，法，彼，金剛，成就，吽）以我處所的供品等，以佈施淨除罪障。如是以事業瓶水對一切作淨灑。此處有支分者，僅以此即可。支分的圓滿有三，本尊，寶瓶，弟子特別安住。第一者，於壇城上以五甘露點觸。
吽！自生清淨具加持，智慧自生成就物，於噶瑪秘密奇妙宮殿中，以屍林物作塗抹。（藏文）པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔（梵文天城體，pañca amṛta maṇḍala hūṃ，梵文羅馬擬音，panca amrita mandala hum，漢語字面意思，五，甘露，壇城，吽）如是塗抹的中央，以甘露和妙香作大的四方點。其前方作圓點。其後方中央和八方等共九個。其後方八個分兩層。其後方四方各四個。其後方八個。其後方四個。其後方四方各六個。其後方四個。其後方以無數的方式排列之上，念誦生起咒，並將穀堆作主眷一半的排列。足水，四交疊本尊數量或八方和前方等各一份。若不具足，則四方各一份。陳設藥、酒、朵瑪三者，如修法般僅以咒語加持。從壇城主尊的心間，埃揚拉松堅讓的，奇妙的自聲五母的虛空，生起壇城自然成就。（藏文）བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ༔（梵文天城體，bhrūṃ viśva viśuddhe ka pālā bhrūṃ，梵文羅馬擬音，bhrum vishva vishuddhe ka pala bhrum，漢語字面意思，種子字，一切，清淨，顱器，種子字）從音調中如何生起，明觀宮殿和座墊。（藏文）ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔（梵文天城體，hūṃ oṃ svā āṃḥ hā hūṃ ha he phaṭ bhyo raṃ，梵文羅馬擬音，hum om sva amh ha hum ha he phat bhyo ram，漢語字面意思，吽，嗡，梭哈，啊，哈，吽，哈，嘿，啪，給予，讓）寂怒根本聽命者和持明等的壇城，如海的本尊如星辰

【英语翻译】
After clarifying and stabilizing with the Hundred Syllable Mantra, purify the action vase. From the state of emptiness beyond conceptualization, (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese Literal Meaning: Seed Syllable) arises a vase complete with characteristics. On a lotus and solar disc seat, (Tibetan: ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हूं विघ्नान्त कृत फट्, Sanskrit Romanization: hum vighnanta krita phat, Chinese Literal Meaning: Hum, Obstacles, Cut, Phat) wrathful, undying, ash-smeared green one, holding a vajra and bell in a crossed manner. Whose head is adorned with accomplished meaning, contemplate receiving empowerment from the five wisdoms. Ha Hum Sva Ah Om! Om Ah Hum! Vajra Samaja! Ehy Ehi! Jah Hum Bam Hoh! Kaya Vak Citta Vajra! With Samantabhadra's foot-washing water, four crossed, offer with just the mantra. Hum Vighnanta Krit Phat! Recite this one hundred and eight times. The swirling nectar melts into light, becoming an ocean of wisdom nectar. Om Svabhava Vishuddhah Sarva Dharma Ta Vajra Siddhi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव विशुद्धः सर्व धर्मा ता वज्र सिद्धि हूं, Sanskrit Romanization: om svabhava vishuddhah sarva dharma ta vajra siddhi hum, Chinese Literal Meaning: Om, Nature, Pure, All, Dharma, That, Vajra, Accomplishment, Hum) By scattering, purify all faults and shortcomings on my place and belongings. Thus, purify and scatter everything with the water of the action vase. At this time, for those with branches, that much is sufficient. The completion of the branches has three: the deity, the vase, and the student especially abiding. The first is: on the platform, dab with the five nectars.
Hum! Self-arisen, pure, with blessings, wisdom, self-arisen accomplished substance, in the Karma secret wonderful palace, smear with charnel ground substances. (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: पञ्च अमृत मण्डल हूं, Sanskrit Romanization: panca amrita mandala hum, Chinese Literal Meaning: Five, Nectar, Mandala, Hum) Thus, in the center of the smeared area, make a large square dot of nectar and fragrant scent. In front of that, make a round dot. Behind that, make nine, including the center and the eight directions. Behind that, make eight in two layers. Behind that, make four in each of the four directions. Behind that, make eight. Behind that, make four. Behind that, make six in each of the four directions. Behind that, make four. Behind that, arrange in a countless manner, recite the generation mantra, and arrange the grain heaps as half of the main retinue. Foot-washing water, four crossed, as many as the deities or one each for the eight directions and the front. If not complete, then one each for the four directions. Arrange medicine, alcohol, and torma, and bless with just the mantra according to the sadhana. From the heart of the mandala lord, from E Yam Ra Sum Kem Ram, the miraculous self-sound of the five mothers' space, the arising mandala is spontaneously accomplished. (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं विश्व विशुद्धे क पाला भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrum vishva vishuddhe ka pala bhrum, Chinese Literal Meaning: Seed Syllable, All, Pure, Skull Cup, Seed Syllable) From the tone, how it arises, clarify the palace and seat. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ, Sanskrit Devanagari: हूं ॐ स्वा आंः हा हूं ह हे फट् भ्यो रं, Sanskrit Romanization: hum om sva amh ha hum ha he phat bhyo ram, Chinese Literal Meaning: Hum, Om, Svaha, Ah, Ha, Hum, Ha, He, Phat, Grant, Ram) The peaceful and wrathful root obedient ones and the vidyadharas' mandala, the deities like stars in the ocean.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན༔ མ་ལུས་བཀྲ་ལམ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་
སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་འགྲེས་ཏེ། ཨཱ་དརྴ། ས་མཱ་ཏཱ། པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ། ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སོགས་ ཝཱཀ་ ཙིཏྟ་ ཞེས་བརླབ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔དང་། ཨེ་ཧྱེ་ཧིས་དྲང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲས་བརྟན། ཧཱུྃ༔ འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས༔ མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱན་ཡིན་ཏེ༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སུ་ར་ཏོ་མ་ཧཱ་རཱ་ག༔ པ་ན་པེཾ༔ པེ་ནུ་སུ་ར་ཏོ༔ ཏི་པུ་པ་ར་མུ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ས་མ་ཡོ་ཏ་མུ༔ སརྦ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སིདྡྷི་ཧུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛི་ཏེ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གན༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ་
ཐུགས་ཆུད་ཅིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟུན་མི་མངའ་ཡང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་ལྷག་གནས་ནི། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་གསང་བུམ་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཁ་སྦྱོར་ཆང་དང་སོ་ལྔའི་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་དར་མཐིང་དམར་གྱིས་བཅིངས་ཤིང་ལྕང་ལོས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་གི་ཁྲིའུར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནང་བཅུད་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་ལྡན་པ་བཀོད། གཉིས་ཀའང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ་ཆས་སུ་བཅུག །མཆོད་གཏོར་གོང་སྨྲོས་ཆ་རེ་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ། བུམ་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞེས་པའི༔ གདངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི༔ བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཉིད་དུ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ༔ རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
如是。 所有一切皆得光明照耀。 嗡 嘛哈舜亚达嘉纳班杂 梭巴瓦阿玛郭杭。 其解释为： 镜智，平等性智，妙观察智，成所作智。 如是灌顶。 嗡 萨瓦达塔嘎达嘛哈嘎雅班杂等，语，意，如是加持。 班杂萨玛扎。以及，诶嘿诶嘿迎请。 扎 吽 班 霍 融入。 身语意金刚坚固。 吽。 轮回大海之资具，乃供养大海之庄严，有海无涯诸有情，于普贤供云中享用。 嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎喋 贝 效 维 效 牟 凯 贝。 萨瓦 塔 康 悟 嘎 喋 斯帕 啦 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康 梭哈。 嗡 阿 吽。 苏啦多 嘛哈 啦嘎。 巴 纳 班。 贝 努 苏啦多。 迪 布 巴 啦 姆。 萨瓦 达塔嘎达 悉地 吽。 萨玛 哟 达 姆。 萨瓦 嘛哈 舒卡 悉地 吽。 嗡 阿 吽。 嗡 阿 哈 啦 阿 哈 啦 萨瓦 维 迪 亚 达 啦 普 杰 喋 纳 嘛 萨 曼 达 布 达 囊 嘎 嘎 纳 康 萨 嘛 耶 梭哈。 嗡 舍 班杂 啦嘎 杜 贝 杜。 嗡 舍 班杂 啦嘎 布 贝 布。 嗡 舍 班杂 啦嘎 阿 洛 凯 舍。 嗡 舍 班杂 啦嘎 根 喋 根。 嘛哈 班杂 阿 弥 达 啦 康 卡 嘿。 身语意 嗡 阿 吽。 嘛哈 巴林 达 卡 嘿。 嘛哈 啦 达 卡 嘿。 如是等供养。 嗡。 所有一切身语意，身语意之自性大，身语意周遍一切，身语意之明点大霍。 吽。 无我离边胜义谛，
通达于心意之中。 虽具慈悲无有敌对者，然为调伏暴恶不逾时，敬礼赞叹怖畏诸怒尊。 如是赞叹。 二者，宝瓶安住：于坛城中央，置忿怒尊之秘密宝瓶，男女性颅器相合，满盛酒及二十五精华，以蓝红色绸缎缠绕，以柳枝为饰，其上之小座上，置具内盛、颈饰、口饰之珍宝宝瓶。 二者皆以古古香熏，驱除魔障，备办供品。 陈设供品朵玛如前所述，并加持之。 宝瓶清净。 空性之中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字之声，化现智慧珍宝，宝瓶具足一切相，于宫殿之中，吽 嗡 梭 阿 吽。 吽 哈 嘿 帕 贝 效 然。 诸胜

【英语翻译】
Like that. May all be clear and bright. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham. Its explanation is: Mirror Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom. Thus empower. Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra etc., speech, mind, thus bless. Vajra Samaja. And, Ehyehis invite. Jah Hum Bam Hoh merge. Body, speech, and mind Vajra solidify. Hum. The resources of the ocean of samsara are the ornaments of the ocean of offerings. All sentient beings in the endless ocean of existence enjoy the supreme Samantabhadra offering cloud. Om Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhe Bhyah Sarva Thakham Udgate Spharana Imam Gagana Kham Svaha. Om Ah Hum. Surato Maha Raga. Pana Pem. Penu Surato. Tipu Paramu. Sarva Tathagata Siddhi Hum. Samayo Tamu. Sarva Maha Sukha Siddhi Hum. Om Ah Hum. Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujitena Namah Samanta Buddhanam Gagana Kham Samaye Svaha. Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu. Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu. Om Shri Vajra Raga Aloke Hri. Om Shri Vajra Raga Gandhe Gan. Maha Pancha Amrita Lakharam Khahi. Kaya Vak Chitta Om Ah Hum. Maha Balimta Khahi. Maha Rakta Khahi. Offer with these. Om. All body, speech, and mind without exception, the great essence of body, speech, and mind, body, speech, and mind pervade all, the great bindu of body, speech, and mind Ho. Hum. The ultimate truth of selflessness and detachment,
Is understood in the mind. Although having love and compassion and no enemies, in order to subdue the wicked, they do not transgress the time. I prostrate and praise the assembly of terrifying wrathful ones. Thus praise. Secondly, the vase remains: In the center of the platform, place the secret vase of the wrathful one, the male and female skull cups combined, filled with wine and the essence of the thirty-five, bound with blue and red silk, and decorated with willow branches. On the small throne above, place the precious vase with inner contents, neck cord, and mouth ornament. Both are fumigated with gugul incense, dispelling obstacles and preparing offerings. Arrange the offering torma as mentioned above, and bless it. Purify the vase. From the state of emptiness, from the sound of the letter (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) Bhrum, a wisdom jewel vase with complete characteristics arises, inside the palace itself. Hum Om Sva Ah Ha. Hum Ha He Phat Bhyo Ram. Victorious

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར༔ དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད་བསྟོད་བར་གོང་གི་ལྷ་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱ། གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ། བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་པར་ཞུགས༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བསྐུལ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔
བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བབས༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཞི་བ་དང་། ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་དང་། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱི་བསྡུས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་པའི་མཐར། གཙོ་བོའི་སྔགས་དབྱངས་བྱ་ཞིང་ཐོད་ཆུ་ཕུལ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །བཅས་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་སོ་ཤིང་། ཁྱོར་ཆུའི་དུང་ཞལ། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ། ཕུར་ཆུང་། ཀུ་ཤ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོར་མཎྜལ་དྲིས་བྱུགས་པ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མདོག་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེ་ཅན་འདུ་བྱ། སློབ་བུ་རྣམས་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་དང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་གྲལ་དུ་འཁོད་པས་བགེགས་གཏོར་ལས་སྔགས་དང་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ནས་ ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བསྐོར་ཞིང་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ།
ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། འདུས་པ་ཆེན་པོ་མདོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི

【汉语翻译】
普贤父母尊，与善逝寂静众眷属，薄伽梵大吉祥黑汝嘎，忿怒父母与眷属众，如于清净大海洋，星辰升起般显现明。灌顶后供赞之间如前之神预备时所行。取持护线，我之口中咒语鬘，缠绕护线入于宝瓶中，祈请诸天众悉皆安住，菩提心智慧甘露降，宝瓶充满而祈请。如是信解。嗡 菩提质达 玛哈苏卡 嘉纳 达图 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），寂静。嗡 汝鲁 汝鲁 吽 炯 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），忿怒。嗡 咕雅 嘉纳 菩提质达 玛哈苏卡 吽 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是总集念诵百遍以上。念诵主尊咒音并献颅器水。诸天以大贪欲，融入智慧甘露之自性，与宝瓶之水成一味。如是信解并以香熏。彼等以帷幕遮蔽而安放。第三、弟子预备：于金刚阿阇黎前，备办木牙刷，盛满水之海螺，红色护线，小橛，大小吉祥草与弟子人数相等之量。于坛城之南方，于涂香之曼扎上，积聚八瓣莲花，方位颜色具足，并有香水之点缀。令诸弟子以宝瓶水沐浴及洗手，安坐于列，以驱魔朵玛，以咒及甘露而清净，以让、扬、康而净化。观想于空性中，从勃隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为珍宝器皿，其中嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字融化，生出朵玛，散发出不可思议之欲妙云。以嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍加持。嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦……康 哲 丹 巴林 达 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三遍，绕朵玛并作回向。结吽字印。
顶礼！敬礼三宝。三宝之谛实，法性清净之谛实，有法因果不虚之谛实，大集经部坛城之诸天众之谛实，化身又化身手印等之谛实，以大谛实之加持力，今此金刚弟子等入坛城及受灌顶时作障碍之

【英语翻译】
The parents Kuntu Zangpo, together with the peaceful retinue of the Sugatas, Bhagavan Great Glorious Heruka, Wrathful Father-Mother with retinue, like stars rising in a clear great ocean, may they appear clearly. After the empowerment, the offerings and praises should be done as during the preparation of the deity above. Taking the protection cord, from my mouth, the garland of mantras, entwined on the protection cord, enters the vase. Invoking all the deities, may they evenly abide. May the bodhicitta wisdom nectar descend, may the vase be completely filled. Thus, with faith, Om Bodhicitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), peaceful. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), wrathful. Om Guhya Jnana Bodhicitta Maha Sukha Hum Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), thus, reciting the general collection no less than a hundred times. At the end, chant the main deity's mantra and offer the skull-cup water. May the deities, with great desire, dissolve into the essence of wisdom nectar, becoming one taste with the vase water. Thus, with faith, fumigate with incense. These should be covered with a curtain and placed aside. Third, preparing the disciples: In front of the Vajra Acharya, prepare toothbrushes, conch shells filled with water, red protection cords, small phurbas, large and small kusha grass in equal number to the disciples. In the south of the mandala, on a mandala smeared with incense, gather eight-petaled lotuses with directional colors and fragrant dots. Have the disciples bathe and wash their hands with vase water, and sit in rows. Cleanse with the obstacle-removing torma, with mantra and amrita, purify with Ram, Yam, Kham. Visualize that from emptiness, from Bhrum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) arises a precious vessel, in which the syllable Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) melts, giving rise to a torma, emitting clouds of inconceivable desirable qualities. Bless with Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) three times. Om Sarva Vighnan Nama Sarva... Kham Grihne Idam Balimta Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) three times, circumambulate the torma and dedicate it. Bind the Hum mudra.
Namo! Homage to the Three Jewels. The truth of the Three Jewels, the truth of the purity of dharmata, the truth of the infallible cause and effect of phenomena, the truth of the assembly of deities of the sutra mandala, the truth of the emanations, further emanations, hand symbols, and with the blessings of the great truth, may those who create obstacles when these Vajra disciples enter the mandala and receive empowerment today...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་བྱིན་པ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །ཅེས་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། སུམྦྷ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། བཛྲ་པཉྩ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བློ་བཅོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་གླེང་གཞི་ཤེས་ཤིང་སྤྲོ་ན་རྒྱས་པར་འཆད། མདོར་བསྡུ་ན། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་ལུང་གི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་
ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱང་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསན་འཚལ། འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བ་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་པོ་དང་སྐལ་པ་ཆེ་ཆུང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་རྒྱུད་རང་ཤར་ལས་གསུངས་ཤིང་། སྔ་མ་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདས་པའི་ཐེག་པ་ལའང་། སྤྱི་མདོ་ལས། ལངྐའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གང་། །དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་སྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་མཚན་ཉིད་སྡེ་གསུམ་དང་། བར་པ་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ། ཕྱི་མ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་སྟེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐེག་རིམ་དགུར་དབྱེ་བ་ལས། འདིར་ཐེག་རིམ་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་ཐེག་པ་བརྒྱད་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཡིན། འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་སྔོན་བྱུང་རྒྱལ་བའི་མཛད་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་དབང་དང་། རྗེས་འཇུག་གང་
ཟག་ཉམས་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱེད་པའི་དབང་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ཕྱི་མ་ལའང་། རྗེས་འཇུག་ལམ་པའི་དབང་དང་། ལས་དང་པོ་བའི་དབང་གཉིས་ལས་འདིར་རྗེས་འཇུག་ལས་དང་པོ་པ་སྨི

【汉语翻译】
愿所有鬼怪邪魔都因这布施的食子而感到满足，不要停留在此处一咫一步之地，速速离去！如此用古古茹香烟熏，用芥末籽驱赶，大声演奏乐器，念诵松巴（སུམྦྷ་，Sumbha）等忿怒咒语以驱逐邪魔。念诵“班杂班杂惹扎瓦拉让（བཛྲ་པཉྩ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ།，Vajra pañjara jvala ram，金刚，五，护城，火焰，让）”，观想金刚护城火焰，智慧之火燃烧，充满一切方向，坚不可摧。之后，为了调整心态，生起欢喜，应了解深奥的佛法和讨论的基础，如果愿意，可以详细讲解。简而言之，为了与虚空无边的所有众生的利益，愿获得遍主原始怙主吉祥黑汝嘎的果位。为此，进入所有佛的秘密教言之根本——密意汇集之坛城，修持成熟解脱之道。应生起这样的发心。听法的行为也应如前所述，清晰明了地听闻。此处所听闻的内容是：我等导师，具足善巧方便和大悲心者，为了调伏不同根器和不同缘分的众生，宣说了无量不可思议的法之甘露，所有这些归纳起来，可以概括为世间法和出世间法两种乘，这是在《自生续》中所说的。前者比小士夫道更为殊胜，对于出世间法，在《总续》中说：“楞伽之主及其他，胜义决定之乘者，决定宣说有三种，生起引导与苦行，自在方便之乘也。”如是宣说了三种，第一种是相宗三部，中间是外续三部，最后是内续三部，如此分为九次第解脱道。此处，从下部的乘中超胜出来的是第八乘，阿努瑜伽。依此理，从先前诸佛的行持方面，生起调伏众生的欢喜之灌顶，以及后来的修行者从修行方面，不让调伏众生空耗的灌顶，分为二者，后者又分为后来的道之灌顶和最初业之灌顶，此处是后来的最初业者。

【英语翻译】
May all ghosts and demons be satisfied with this offered food, and depart without lingering within a fathom or a shout's distance! Thus, fumigate with gugul incense, scatter mustard seeds, play loud music, and recite wrathful mantras such as Sumbha to dispel the obstacles. By reciting "Vajra pañjara jvala ram (བཛྲ་པཉྩ་ར་ཛྭ་ལ་རཾ།，Vajra pañjara jvala ram，Diamond, five, enclosure, flame, ram)", visualize the vajra protective tent of blazing wisdom fire filling all directions, utterly indestructible. Then, to rectify the mind and generate joy, one should understand the profound Dharma and the basis for discussion, and if desired, explain it extensively. In brief, for the sake of all sentient beings as vast as the sky, may I attain the state of the all-pervading, primordial protector, glorious Heruka. For this purpose, having entered the mandala of the Gathering of Intentions, the root of the secret teachings of all Buddhas, may I practice the path of maturation and liberation. One should generate such a mind. The conduct of listening to the Dharma should also be clearly and distinctly heard as described before. What is to be heard here is: Our teacher, endowed with skillful means and great compassion, has spoken immeasurable and inconceivable nectar of Dharma to tame beings of various faculties and varying degrees of fortune. All of these, in summary, can be categorized into two vehicles: worldly and transcendental, as stated in the Self-Arisen Tantra. The former is more excellent than the path of the lesser individual, and regarding the transcendental vehicle, the General Tantra states: "The lord of Lanka and others, those who ascertain the ultimate meaning, have definitively taught three vehicles: the arising guidance and asceticism, and the vehicle of empowerment through skillful means." Thus, three are taught: the first is the three sections of the Characteristic School, the middle is the three sections of the Outer Tantras, and the last is the three sections of the Inner Tantras, thus dividing into nine successive paths of liberation. Here, surpassing all the lower vehicles is the eighth vehicle, Anuyoga. According to this system, there are two empowerments: the empowerment to generate joy in disciples through the deeds of past Buddhas, and the empowerment to prevent the taming of disciples from being in vain through the practice of later followers. The latter is further divided into the empowerment of the later path and the empowerment of the first action. Here, it is the later first action.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེའང་དབང་དོན་བསྡུས་པ་ལས། རྗེས་འཇུག་ལས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །ཡོ་ག་ལ་སོགས་ཐེག་དྲུག་ལ། །ཕྱི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོས་བྱ། །བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ། །ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལ། །སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ། །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ། །གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོས་བྱ།། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དེ་ལའང་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་སྲོལ་ལ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་ལུགས་ཀྱི་བསྐུར་ཚུལ་གཉིས་སུ་གྲགས་ནའང་། ཁྱད་པར་ངོ་མཚར་གཏེར་གྱི་བཀའ་སྲོལ་འདིར། རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཟབ་མོ་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མདོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྐུར་བས་ཨ་ནུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཐེག་དགུའི་དབང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབང་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བཅུ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་རིགས་ཅན་འགྱུར། །བཅུ་གཅིག་གསང་བ་ནང་པར་འགྱུར། །བཅུ་གསུམ་བླ་མ་ཆེན་པོར་གྲགས། །གཉིས་ཀྱིས་ཐེག་དགུའི་དབང་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་མདོ་རྩ་བའི་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་ལུགས་ཆུ་བོ་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་དགོས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱེ་ན་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས། ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པ། རིག་པ་ཉམས། གཟུགས་བརྙན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བཤད་པ་ལས། འདིར་ལས་དང་པོ་ལ་གཞུག་ཏུ་རུང་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བྱེ་བྲག་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྟ་གོན་དང་། དབང་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་སྐབས་འདིར་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེའང་གསང་བ་ཕྱི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །བདག་གཞན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །དད་པ་ཆེན་པོར་ལྡན་པ་དག །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ནས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་གཉེར་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁྱེད་ཅག་གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་ནི། མངོན་མཐོ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་དང་
ཞི་བ་ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི

【汉语翻译】
那进行灌顶，那也是灌顶意义的概括。后续事业的最初，四河的灌顶，瑜伽等六乘，外灌顶以续部的水进行。生起玛哈瑜伽，内灌顶以要素的水进行。圆满阿努瑜伽，成就灌顶以名声的水进行。大圆满阿底瑜伽，秘密灌顶以圆满的水进行。如是说，那也有前译噶玛派的传统，有续部和诀窍的灌顶方式两种说法。特别是稀有珍宝伏藏的教规中，成为自性的法器，对于信奉甚深之有缘特殊之人，在本续部的坛城中，灌顶圆满四河之三十六灌顶，成为阿努自宗的九乘灌顶圆满。灌顶意义的分别中说：十者成为菩提种姓，十一者成为秘密内者，十三者被称为大上师，二者九乘的灌顶圆满。如是所说，在本续部的坛城中，续部方式的四河灌顶正当其时。那也必须依靠坛城而灌顶，如果分别坛城，有自性智慧，禅定幻化，觉性体验，形象所依之坛城四种解说。此处对于初学者可以进入的形象之差别，在彩绘的坛城中灌顶，有预备和，灌顶正行两种，此时为了祈请预备之法，作为供养，请献曼扎。请献曼扎。那也是秘密外续中说：何者寻求咒语的成就，就进入此坛城。 желающий功德者除此之外，寻求自他现世来世。具有极大信心者，以现世来世为目标。有智慧者进入坛城，不要寻求此之果实。如果寻求此之果实，现世来世不会成就。如果以现世来世为目标，不费力气此之果实也会成就。如是所说，你们进入秘密咒语的此大坛城之目的所求是，获得增上生天人果位和，寂静声闻缘觉之菩提的

【英语翻译】
Then perform the empowerment. That is also a summary of the meaning of empowerment. In the beginning of the subsequent activities, the empowerment of the four rivers, the six vehicles such as Yoga, the outer empowerment is done with the water of the Tantras. Generation Maha Yoga, the inner empowerment is done with the water of the elements. Completion Anu Yoga, the accomplishment empowerment is done with the water of fame. Great Perfection Ati Yoga, the secret empowerment is done with the perfect water. It is said that there are two ways of empowerment in the tradition of the early translation Kama school, the Tantra and the pith instruction. Especially in the teachings of the rare and wonderful treasure, becoming a vessel of self-nature, for the special fortunate ones who believe in the profound, in the mandala of this Tantra, the thirty-six empowerments of the complete four rivers are empowered, becoming the complete empowerment of the nine vehicles of Anu's own school. In the distinction of the meaning of empowerment, it is said: Ten become the Bodhi lineage, eleven become secret insiders, thirteen are called great teachers, and two complete the empowerment of the nine vehicles. As it is said, in the mandala of this Tantra, the empowerment of the four rivers in the manner of the Tantras is just right. It must also be empowered by relying on the mandala. If the mandala is distinguished, there are four kinds of explanations: self-nature wisdom, Samadhi manifestation, awareness experience, and image support. Here, for beginners who can enter the difference of the image, the empowerment is given in the painted mandala, there are preparation and, the actual empowerment, at this time, in order to request the preparation Dharma, as an offering, please offer the mandala. Please offer the mandala. That is also said in the secret outer Tantra: Whoever seeks the accomplishment of the mantra, enters this mandala. Those who desire merit, seek self and others, this life and the next. Those who have great faith, aim for this life and the next. The wise enter the mandala, do not seek the fruit of this. If you seek the fruit of this, this life and the next will not be accomplished. If you aim for this life and the next, the fruit of this will be accomplished without effort. As it is said, the purpose of your entry into this great mandala of secret mantra is to obtain the fruit of the higher life of gods and humans, and the Bodhi of the peaceful Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་གྱི། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་དགོས། དེ་ལས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་བདེ་བ་འབད་མེད་ཞར་བྱུང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྙམ་པས། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོཿ གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་མཁས་ཤིང༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཐོག་མར་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྐྱབས་སྡོམ་ལེན་པའི་སླད་དུ། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ བླ་
མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྨོན་འཇུག་གིས་བསྡུས་པ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ལས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། སེམས་ལྔ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལ་ཟླ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས༴ འགག་པ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་འགག །འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི༴ མི་དམིགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དམིགས། །དམིགས་པ་ཉིད་ན་དམིགས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི༴ མི་གནས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གནས། །གནས་པ་ཉིད་ན་གནས་པ་མེད། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར༴ རྫོགས་པའི༴ འགྲོ་འོང་མེད་ལས་འགྲོ་འོང་ཉིད། །འགྲོ་འོང་ཉིད

【汉语翻译】
并非仅仅为了（世俗的利益），而是为了成就不住于二边的伟大菩提，身和五种智慧的自性，薄伽梵度母，慈悲之主的果位，必须进入坛城。从那之中，增上生和决定胜的安乐毫不费力地自然成就。因此，以大智慧了知轮回无自性，以大悲心为了将未能如此证悟的遍布虚空的众生安置于无上菩提，心想应当进入坛城。双手合掌，掌中捧着花，向坛城本尊祈祷，请跟随念诵： 吽。 调伏所化善方便， 无缘大悲具足者， 伟大上师请垂念， 祈请引入金刚坛。 念诵三遍。 之后，首先为了获得作为一切律仪之所依的皈依戒，我与他人等同虚空，所有如母有情，从今直至菩提藏之间，以不退转的恭敬心皈依上师坛城本尊圣众眷属，如此作念，请跟随念诵： 纳摩。 我与无边诸有情， 从今乃至未得菩提间， 上师坛城诸圣众， 以不退转恭敬而皈依。 念诵三遍。 之后，念诵包含愿行二品的世俗殊胜菩提心，请跟随念诵： 我与无边诸有情， 本具如来之体性， 然为分别念所缚故， 今发无上菩提心。 念诵三遍。 五心双运五智圆满，以胜义谛发殊胜菩提心，请跟随念诵： 唉玛吙，稀有奇哉法， 圆满佛陀众生之密， 从无生中生一切， 生起之时即无生。 唉玛吙，稀有奇哉（ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར，梵文天城体：एमाहो आश्चर्य，梵文罗马拟音：emaho ashcharya，汉语字面意思：唉玛吙 稀有），圆满佛陀（རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས，梵文天城体：सम्पूर्ण बुद्ध，梵文罗马拟音：sampurna buddha，汉语字面意思：圆满 佛陀）…… 从无灭中灭一切， 灭尽之时即无灭。 唉玛吙，稀有奇哉（ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར，梵文天城体：एमाहो आश्चर्य，梵文罗马拟音：emaho ashcharya，汉语字面意思：唉玛吙 稀有），圆满佛陀（རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས，梵文天城体：सम्पूर्ण बुद्ध，梵文罗马拟音：sampurna buddha，汉语字面意思：圆满 佛陀）…… 从无所缘缘一切， 所缘之时即无缘。 唉玛吙，稀有奇哉（ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར，梵文天城体：एमाहो आश्चर्य，梵文罗马拟音：emaho ashcharya，汉语字面意思：唉玛吙 稀有），圆满佛陀（རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས，梵文天城体：सम्पूर्ण बुद्ध，梵文罗马拟音：sampurna buddha，汉语字面意思：圆满 佛陀）…… 从无住处住一切， 安住之时即无住。 唉玛吙，稀有奇哉（ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར，梵文天城体：एमाहो आश्चर्य，梵文罗马拟音：emaho ashcharya，汉语字面意思：唉玛吙 稀有），圆满佛陀（རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས，梵文天城体：सम्पूर्ण बुद्ध，梵文罗马拟音：sampurna buddha，汉语字面意思：圆满 佛陀）…… 从无去来有去来， 去来即是

【英语翻译】
It is not just for (mundane benefits), but in order to accomplish the state of the Bhagavan Tara, the lord of compassion, the nature of the body and five wisdoms of the great enlightenment that does not abide in either extreme, one must enter the mandala. From that, the happiness of higher realms and definite goodness will be effortlessly and naturally accomplished. Therefore, with great wisdom, knowing that samsara is without inherent existence, and with great compassion, in order to establish all sentient beings pervading space who have not realized this in unsurpassed enlightenment, thinking that one should enter the mandala. Joining the palms of the hands together with flowers in the palms, pray to the deity of the mandala, please repeat after me: HUNG. Skillful in means to tame the tamable, Possessing great compassion without object, Great teacher, please consider me, Please grant me entry into the vajra mandala. Repeat three times. Then, first, in order to receive the refuge vow, which is the basis of all vows, I and others, equal to space, all mother sentient beings, from now until the essence of enlightenment, with unwavering respect, take refuge in the lama, the mandala deities, the victorious ones with their sons, thinking thus, please repeat after me: Namo. I and limitless sentient beings, From now until enlightenment is attained, To the lama, the mandala deities, With unwavering respect, I take refuge. Repeat three times. Then, generate the conventional supreme bodhicitta, which is included in aspiration and application, please repeat after me: I and limitless sentient beings, Although we are inherently Buddhas, Due to the power of conceptualization, we are in samsara, Now we generate the supreme bodhicitta. Repeat three times. The union of the five minds, the perfection of the five wisdoms, generate the supreme bodhicitta in the ultimate truth, please repeat after me: Emaho, wondrous and amazing dharma, The secret of all perfect Buddhas, From the unborn, all is born, When born, it is unborn. Emaho, wondrous and amazing (ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར，梵文天城体：एमाहो आश्चर्य，IAST: emaho ashcharya, meaning: Emaho, wondrous), perfect Buddha (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས，梵文天城体：सम्पूर्ण बुद्ध，IAST: sampurna buddha, meaning: perfect Buddha)... From the unceasing, all ceases, When ceased, it is unceasing. Emaho, wondrous and amazing (ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར，梵文天城体：एमाहो आश्चर्य，IAST: emaho ashcharya, meaning: Emaho, wondrous), perfect Buddha (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས，梵文天城体：सम्पूर्ण बुद्ध，IAST: sampurna buddha, meaning: perfect Buddha)... From the unapprehendable, all is apprehended, When apprehended, it is unapprehendable. Emaho, wondrous and amazing (ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར，梵文天城体：एमाहो आश्चर्य，IAST: emaho ashcharya, meaning: Emaho, wondrous), perfect Buddha (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས，梵文天城体：सम्पूर्ण बुद्ध，IAST: sampurna buddha, meaning: perfect Buddha)... From the un abiding, all abides, When abiding, it is un abiding. Emaho, wondrous and amazing (ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར，梵文天城体：एमाहो आश्चर्य，IAST: emaho ashcharya, meaning: Emaho, wondrous), perfect Buddha (རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས，梵文天城体：सम्पूर्ण बुद्ध，IAST: sampurna buddha, meaning: perfect Buddha)... From the without going and coming, there is going and coming, Going and coming is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འགྲོ་འོང་མེད། །ལན་གསུམ། སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བཤད་པ་ལགས་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་འཚལ། ངོ་བོ་དབྱིངས་
ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར༔ ངེས་ཚིག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལེན༔ དབྱེ་བ་རང་བཞིན་ཏིང་འཛིན་དང༔ གཟུགས་བརྙན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ མདོར་ན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞུགས་དང་མཐོང་དང་ཐོས་པ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད་པར་འབྱུང༔ དེས་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་དགའ་བ་སྒོམ་པར་མཛད་འཚལ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདག་འདོད་དེ༔ དེ་ཉིད་དབང་དང་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མགོན་པོ་དཔའ་བོར་སྐྱབས་སོང་ཞིང༔ ཐེག་ཆེན་ཁང་པར་གཞུག་པ་དང༔ མཁྱེན་རབ་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཐེག་པ་འདིའི་རིགས་སུ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་བུར་གྱུར་པ་ལ་བོས་ཏེ་གནང་བ་སྦྱིན་ཞིང་དྲང་བ་ནི། ལག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། བུ་འདིར་ཤོག་ཅིག་ཅི་བདེ་བའི། །ལས་སྤྱོད་རིམ་པར་འགྲོ་བ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། །རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པར་གནས་ཕྱིར་དུ། །སེར་སྣ་སྤངས་པའི་དང་ཡིད་ཀྱིས། །གཏོང་ཞིང་རང་སེམས་བརྟན་པར་གཟུང་། །འདུས་པ་
ཆེན་པོའི་དབང་རྫོགས་སྦྱིན། །ཞེས་རང་གི་མདུན་དུ་དྲང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །དུང་ཁང་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ། །ཚེ་རྟེན་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལུས་སྲུང་དྭངས་མ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། །ཧཱུྃ་མཛད་སྔོ་སྐྱ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །གནམ་སྒོ་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་གཡོ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྒྱས་བཏབ་གྱུར། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་འདྲལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་བསྐྲད་བརླགས་པར་བྱས་ཏེ་འདུལ་སྦྱོང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱངས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་རཾ། ཞེས་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་པའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཁྲོ་ཚོགས

【汉语翻译】
无有来去。三遍。此时讲解坛城之义，务必生起定解。本体从法界中生起智慧，定义为取大乐之精华，分类为自性三摩地，以及色相众之坛城，总之于秘密坛城中，以进入、见到、听闻，世间与超世间之成就，毫不费力即可产生。因此你们应当修习欢喜，心想已获得最极殊胜之物。之后，为了陈述差别之义，与上师黑汝嘎无二无别，合掌并以鲜花，跟随念诵此祈请文： 顶礼薄伽梵普贤黑汝嘎，坛城主尊您。我欲求大解脱，为此，祈请您赐予灌顶与誓言，皈依怙主勇士，进入大乘殿堂，赐予我智慧与胜观。三遍。如是，以确定为此乘之种姓之方式，呼唤已成为弟子者，给予恩准并引导：手持金刚杵，令其执持。孩子来此，为了能次第行持一切安乐之事业，受持身语意之金刚，为了能安住于圆满智慧大乐之中，以舍弃悭吝之信心，施舍并坚定自心，赐予大集会之圆满灌顶。如是引导至自己面前。之后，隐藏寿命： 吽吽吽。以宣说金刚吽之音声，于海螺月形宫殿中，寿命之所依吽之光芒，守护身体之精华融入吽中。吽尊青蓝色，手持寿命宝瓶，以不动明王守护天门之殊胜手印封印。之后，为了清净业障，观想上师显现为忿怒金刚，从其身中降下无量炽燃之忿怒尊及兵器之雨。所有阻碍清净业障之魔障及邪引者，皆被威慑、驱逐、摧毁，于调伏清净之猛烈坛城中得以清净。 吽吽吽 比夏瓦 瓦日拉 卓达 扎瓦拉 曼达拉 帕特。哈拉哈拉让。如是以香乐及威猛之姿驱逐魔障。二忿怒尊与忿怒众。

【英语翻译】
There is no coming or going. Three times. At this time, since the meaning of the mandala is being explained, be sure to generate definite understanding. The essence arises as wisdom from the expanse of reality. The definition is taking the essence of great bliss. The divisions are the samadhi of self-nature and the mandala of the assembly of forms. In short, in the secret mandala, by entering, seeing, and hearing, the accomplishments of the mundane and supramundane arise without difficulty. Therefore, you should cultivate joy, thinking that you have obtained the most excellent thing. Then, in order to state the meaning of the distinctions, with palms joined together with flowers, inseparable from the master Heruka, repeat this supplication: Homage to the Bhagavan Kunsang Heruka, the main deity of the mandala. I desire great liberation, therefore, please grant me the empowerment and vows. I have gone for refuge to the protector, the hero, and entered the great vehicle's mansion. Grant me wisdom and insight. Three times. Thus, calling the one who has become a disciple by way of ascertaining the lineage of this vehicle, granting permission and guiding: Holding the vajra in the hand, causing him to hold it. Child, come here, in order to gradually engage in all comfortable activities, hold the vajra of body, speech, and mind, in order to abide in the perfect wisdom of great bliss, with a mind of generosity that has abandoned miserliness, give and firmly hold your own mind, grant the complete empowerment of the great assembly. Thus, guide him to your front. Then, concealing the life force: Hūṃ hūṃ hūṃ. By proclaiming the sound of the vajra hūṃ, in the conch-shaped crescent palace, the light rays of the life-sustaining hūṃ, the essence that protects the body dissolves into hūṃ. The blue-green Hūṃ deity holds the vase of life, sealed with the supreme mudra of the immovable wrathful king guarding the gate of the sky. Then, in order to purify obscurations, visualizing the master as the wrathful vajra, from his body emanates an immeasurable rain of blazing wrathful deities and weapons. All obstructing demons and misleading influences that obstruct the purification of obscurations are threatened, expelled, and destroyed, and purified in the fierce mandala of taming and purification. Hūṃ hūṃ hūṃ bi śwa badzra krodha dzwa la mandala phat. Hala hala ram. Thus, with incense and music, and a fierce demeanor, dispel the obstacles. The two wrathful deities and the assembly of wrathful deities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུ་ལུགས་འདྲེས། །ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས། །ཞེས་བསྒོམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བསལ། །ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྤྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས། །ཆོས་ཉིད་རླུང་གིས་བག་ཆགས་གཏོར། །བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་གཟུང་འཛིན་སྦྱངས། །རཾ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ ཡཾ་དྷརྨ་
དྷཱ་ཏུ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ ཁཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡུལ་བྲལ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པར་གསལ། །ནང་མཆོད་ཀྱིས་གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ། སྤྱི་བོར་ཟླ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨར་ཨཱཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཉི་མར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་རྣམ་སྣང་དང་། །དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་དབང་རྫོགས་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སོགས་གསུམ་དང་། ཤཱུནྱ་ཏཱ་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ཁུ་ཚུར་མདུད་ཅིང་། བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་བཅིངས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཤིང་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། ད་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟགས་པ་ལ་ཐོག་མར་སོ་ཤིང་དོར་བ་ཡིན་པས་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སོ་ཤིང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སོ་ཤིང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཛི་ཧཱ་སཾ་བརྡྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཟླ་བཞིན་དུ་བྱིན། དེ་ཉིད་
མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་བཟུང་ལ་སོས་འཆའ་ཞིང་དྲུད་པ་ལྟར་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྐྱུགས་པར་མོས་ལ། ཁ་ཤར་དུ་བལྟ་བས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་སོ་ཤིང་འདི་དོར་བས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་བཞིའི༔ དངོས་གྲུབ་སྐལ་བ་གང་ལགས་པ༔ དེང་འདིར་མངོན་སུམ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ༔ དེ་ལྟར་དོར་བས་རྩེ་མོའི་མེ་ཏོག་བླ་མའམ་སྟེང་དུ་བསྟན་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཕྱོགས་བཞིར་ཞི་སོགས་ལས་བཞི། མཚམས་བཞིར་བུམ་པ་བཟང་པོ་སོགས་ཕ

【汉语翻译】
等。融入学徒之身。全身充满金刚铠甲。如此观想。再次，心间的光芒和忿怒尊众消除了障碍。全身充满金刚铠甲。再次，心间的吽字中，智慧之火燃起，焚烧罪障。法性之风摧毁习气。菩提心之水净化能取所取。རཾ་ཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡཾ་དྷརྨ་ དྷཱ་ཏུ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无二智慧光芒中，从空性中刹那间，现起双运幻化金刚萨埵，如无尘水晶般清澈明亮。以内供布置三处明点，顶轮月亮上白色嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间莲花上红色阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间日轮上蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从中光芒四射，身语意，迎请金刚坛城诸尊，融入三字，增长毗卢遮那佛和无量光佛、不动佛，圆满五部智慧灌顶。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 玛哈嘎雅 班杂等三句，以及空性等五部的咒语加持之。结拳印，念诵：班杂 嘎 巴 资 惹恰 吽。念诵后，顶轮的吽字融化，光芒使身体的一切部分都变成金刚微尘，无论如何也无法摧毁，被金刚铠甲所束缚。如此净化违缘罪障并生起本尊后，现在为了观察顺缘成就的征兆，首先要丢弃漱口木，所以请按此意愿行事。清洗漱口木。从空性中，从吽字中生出的漱口木，具足相好，具有观察成就征兆的能力。嗡 阿 班杂 资哈 桑巴达尼 吽 啪特。一边念诵一边加持。将它握在空中，像漱口一样地摩擦，观想所有的罪障都被呕吐出来。面向东方，请跟随念诵并丢弃。 ཧོ༔ 丢弃此金刚漱口木，无论殊胜或共同，四种事业的成就之缘分是什么，祈请今日显现！嗡 班杂 哈 萨 哈。如此丢弃后，如果顶端的花指向喇嘛或上方，则是殊胜的成就。如果指向四方，则是息等四种事业。如果指向四隅，则是宝瓶、吉祥等。

【英语翻译】
etc. Blend into the body of the disciple. Fill the whole body with vajra armor. Meditate like this. Again, the light from the heart and the assembly of wrathful deities remove obstacles. Fill the whole body with vajra armor. Again, from the syllable Hūṃ in the heart, the fire of wisdom blazes, burning away sins and obscurations. The wind of dharmata destroys habitual patterns. The water of bodhicitta purifies grasping and clinging. Rāṃ jñāna spharaṇa phaṭ. Yaṃ dharma dhātu spharaṇa phaṭ. Khaṃ bodhicitta spharaṇa phaṭ. With the light of non-dual wisdom, from emptiness in an instant, arises the union of illusory Vajrasattva, clear and bright like a dust-free crystal. With the inner offering, arrange bindus in the three places. On the moon on the crown, white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the lotus at the throat, red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). On the sun at the heart, blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From that, light radiates, body, speech, and mind. Invite the vajra deities of the mandala, dissolve into the three syllables, increase Vairocana and Amitabha, Akshobhya, and complete the empowerment of the five wisdom families. Bless with the three mantras, Oṃ sarva tathāgata mahākāya vajra, etc., and the five families of mantras, śūnyatā, etc. Make a fist and say: Vajra kā vāci rakṣa haṃ. By saying this, the light from the melting Haṃ at the crown transforms all parts of the body into minute vajra particles, so that it cannot be destroyed in any way, and is bound by vajra armor. Having thus purified adverse conditions, sins, and obscurations, and generated the deity, now, in order to examine the signs of favorable conditions and accomplishments, the first thing to do is to discard the tooth-stick, so please act according to this intention. Cleanse the tooth-stick. From emptiness, from the syllable Hūṃ, may the tooth-stick, complete with characteristics, become endowed with the power to examine the signs of accomplishment. Oṃ āḥ vajra jihva saṃvardhani hūṃ phaṭ. Bless while reciting. Holding it in the expanse of space, rub it as if rinsing the mouth, and imagine that all sins and obscurations are vomited out. Facing east, please recite after this and discard it. Hoḥ! By discarding this vajra tooth-stick, whatever share of accomplishments of the supreme and common four activities there may be, please reveal it manifestly today! Oṃ vajra hāsa ha. Having discarded it in this way, if the flower at the tip points to the lama or upwards, it is the supreme accomplishment. If it points to the four directions, it is the four activities of pacifying, etc. If it points to the four corners, it is the vase, auspiciousness, etc.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་མོའི་དངོས་གྲུབ། ཐུར་དུ་བསྟན་ན་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ལའང་དང་པོ་རྨི་ལམ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དུང་ཞལ་གྱི་དྲི་ཆུ་ལ་ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཏེ། དྲི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་སྦྱིན་པ་ཐུངས་ལ་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་བི་ཀལྤ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བླུད། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྱིར་སྲུང་སྐུད་དང་ཕུར་བུ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔུང་སྐུད་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་
པར་ཐིམ། ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་ཉིས་བསྐོར་གྱིས་བཅིངས་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་བཏབ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད། ཕུར་བུ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྲས་མཆོག་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ལ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་མེད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་དང་དྷཱི་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་རྩེ་མ་ཉམས་པ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཧོཿ སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དག་བྱེད་རྩྭ༔ སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་རྟོགས་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་བཞིན་དུ་ཆུང་བ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་ལག་གཡས་དང་། ཆེ་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་གཡོན་པར་སྦྱིན། དབང་གི་གླེང་གཞི་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་སྐྱོན་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ་གེགས་སྤང་བར་གདམས་པ་ལགས་པས་སྙན་གཏོད་འཚལ། རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་དག༔ དགོངས་རིག་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལམ༔ བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ་ལ༔ ཡིད་ཆེས་ངེས་པ་
བརྟན་པོ་ཡིས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གེགས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ལྟུང་བ་ལས༔ ནམ་

【汉语翻译】
颅骨成就法。向下指示，则能成就地下的成就。如是授记。之后，对于通过梦境进行观察，首先为了梦境清晰而施予捧水。对着海螺杯中的洗脸水念诵：吽 毗伽难达 讫哩达 帕特。（藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं विघ्नान्त कृत फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vighnānta kṛta phaṭ，汉语字面意思：吽，障碍，断，作，呸。）念诵后，将洗脸水捧三次饮用，并将剩余的倒在身后。嗡，萨瓦，比嘎巴，桑，修达那，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་ཀལྤ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंसर्वविकल्पसंशोधनस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vikalpa saṃśodhana svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，分别，清净，梭哈。）如是加持。之后，为了守护梦境的障碍，施予护身线和金刚橛。加持护身线。从空性中，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚线，具有三个金刚结，具有守护障碍的能力。从本尊的内心发出智慧之线，班杂 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚，聚合。）扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 邦 霍。）融入无二。吽 毗伽难达 讫哩达 帕特。（藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं विघ्नान्त कृत फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vighnānta kṛta phaṭ，汉语字面意思：吽，障碍，断，作，呸。）一边念诵，一边将护身线在男性的左臂和女性的右臂上缠绕两圈系紧。并洒上事业宝瓶的水，用金刚杵结成十字。念诵：嗡，班杂，ra恰，吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ओंवज्ररक्षहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽。）加持金刚橛。从空性中，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的圣妙之子，上半身为忿怒相，下半身为燃烧的金刚橛之形，具有守护障碍的能力。智慧尊者班杂 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚，聚合。）扎 吽 邦 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降 吽 邦 霍。）成为无二。嗡，班杂，吉利，吉拉亚，萨瓦，比嘎南，邦，吽，帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंवज्रकीलिकीलायसर्वविघ्नान्बंहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，钉，一切，障碍，邦，吽，呸。）一边念诵，一边施予。为了梦境不混乱，应该施予吉祥草。加持吉祥草。从空性中，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和德（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思： धी）字生出的青绿色吉祥草，根部和尖端没有损坏，具有使梦境不混乱的能力。嗡，阿，德，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंआःधीहूंस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dhī hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，德，吽，梭哈。）以及，霍，以咒语加持的清净草，作为枕头和垫子之后，以梦境如幻之相，证悟成就的征兆。嗡，阿，德，吽，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंआःधीहूंस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dhī hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，德，吽，梭哈。）一边念诵，一边将小的作为枕头，施予右手，大的作为垫子，施予左手。为了知晓灌顶的基础和成就之器的过失，所以教导遮止障碍，请倾听。诸佛菩萨瑜伽士，从意智口耳相传之道，对于无上的秘密，以坚定的信心，灌顶和成就产生的障碍，从根本和支分堕罪中，何时

【英语翻译】
The accomplishment of the skull. If pointed downwards, the accomplishment of the underground accomplishment will be achieved. Thus prophesied. Then, for examining through dreams, first, in order to clarify the dream, water is offered in cupped hands. Recite over the wash water in the conch shell cup: Hūṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ. (藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं विघ्नान्त कृत फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vighnānta kṛta phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, Obstacle, Cut, Act, Phaṭ.) After reciting, drink the wash water three times in cupped hands and throw the remainder behind you. Oṃ Sarva Vikalpa Saṃśodhana Svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་ཀལྤ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंसर्वविकल्पसंशोधनस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva vikalpa saṃśodhana svāhā，汉语字面意思：Oṃ, All, Discrimination, Purification, Svāhā.) Thus bless. Then, in order to protect against obstacles in dreams, offer a protection cord and a phurba. Bless the arm cord. From emptiness, may the vajra thread arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) with three vajra knots, become endowed with the power to protect against obstacles. From the heart of the deity being prepared, the wisdom thread, Vajra Samājaḥ. (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajra, Assembly.) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ.) Dissolve into non-duality. Hūṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ. (藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं विघ्नान्त कृत फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vighnānta kṛta phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ, Obstacle, Cut, Act, Phaṭ.) While reciting, tie the cord around the left arm of a man and the right arm of a woman, wrapping it twice. Sprinkle water from the action vase and seal it with a vajra in a cross shape. Say: Oṃ Vajra Rakṣa Haṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：ओंवज्ररक्षहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Protection, Haṃ.) Bless the phurba. From emptiness, may the supreme son arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the upper part being wrathful and the lower part being the form of a blazing phurba, become endowed with the power to protect against obstacles. Wisdom being Vajra Samājaḥ. (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाज，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajra, Assembly.) Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ.) Become non-dual. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Baṃ Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंवज्रकीलिकीलायसर्वविघ्नान्बंहुंफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra Kīla, Nail, All, Obstacles, Baṃ, Hūṃ, Phaṭ.) While reciting, offer it. In order to prevent dreams from being confused, kuśa grass should be offered. Bless the kuśa grass. From emptiness, may the blue-green kuśa grass arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Dhī (藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：Dhī), with its roots and tips intact, become endowed with the power to prevent dreams from being confused. Oṃ Āḥ Dhī Hūṃ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंआःधीहूंस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dhī hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Dhī, Hūṃ, Svāhā.) And, Hoḥ, the purifying grass blessed with mantra, after being used as a pillow and mat, may the signs of accomplishment be realized through dream-like illusion. Oṃ Āḥ Dhī Hūṃ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओंआःधीहूंस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ dhī hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Āḥ, Dhī, Hūṃ, Svāhā.) While reciting, offer the smaller one to the right hand for the purpose of a pillow, and the larger one to the left hand for the purpose of a mat. In order to know the basis of empowerment and the faults of the vessel of accomplishment, the instruction to avert obstacles is given, so please listen attentively. Victorious Buddhas, Bodhisattvas, and Yogis, the path transmitted from mind to ear, for the unsurpassed secret, with firm faith and certainty, the obstacles to the arising of empowerment and accomplishment, from root and branch downfalls, when

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་འདའ་བ་མེད་སེམས་ཀྱིས༔ དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཐབས་ལ་བརྩོན༔ དེའང་དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་གེགས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྐྱོན་བཅུ་དྲུག་ལས་ལྡོག་གོ །སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་མི་ཐོབ་པའི་གེགས་སྤང་ཞིང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ངེས་པས་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གདམས། ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། དེའང་ཡེ་ཤེས་རྔམ་གློག་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་དང་། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ལས་རྣམས་བྱ། །དེས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨྲོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་བཞིན་ལགས་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་མཛོད། དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་དཾཥྚ་ཧཱུྃ།
ཞེས་བཟླས་པས་བསྲུང་། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་སླད་ནས་འབྱུང་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏོང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྤོས་ཐོགས། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ། མགོན་པོ་ཀུན་མཁྱེན་བདག་ཉིད་ཅན༔ གཅིག་དང་དུ་མ་ཡོངས་བྲལ་ཕྱིར༔ མ་ལུས་བདག་ཉིད་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་རྣམས་མོས་ཤིང་མཆོད་པ་དང༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བྱ་ཞིང༔ རང་བཞིན་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར༔ རིག་པ་འཛིན་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ལས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི༔ ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛད་དེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི༔ ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ་པ་ཡི༔ གཟི་བྱིན་མཐའ་ཡས་འབར་བཞིན་པས༔ དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་རང་བཞིན་གསལ༔ ཞེས་མོས། ༈ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་རྫས་འགོད་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ནངས་པར་སྔ་བར་རྡོ་རྗེ་འདེགས་པའི་རྒྱས། བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཡཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས

【汉语翻译】
又以不退转之心，勤奋于获得殊胜灌顶之方法。亦即远离由获得殊胜灌顶之四种障碍所摄之十六种过失。以具足器情之功德，断除不得之障碍，以获得之因确定，故于取舍不颠倒而行。如是教诲。以甚深之法开示而生欢喜，于此听闻即周遍。彼亦如是，于《智慧怖畏电光》中云：“于秘密殊胜之坛城中，行进入与成就祈请，及灌顶之事业。以此于此生亦能，获得佛陀之果位，何须说其他之成就。又于《现证菩提》中云：“于无数劫中，先前所造之罪业，一见此坛城，彼等即得清净，若住于称扬无量名号之行持，何须说耶？若念诵救护之密咒，则得无上之果位。”如是等广说，故应生欢喜。其后撒布事业瓶之水，念诵：嗡 班匝 雅叉 卓达 萨玛雅 当扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་དཾཥྚ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha samaya daṃṣṭra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，誓言，牙，吽)，以此防护。以彼等圆满前行之法。真实灌顶随后出现。如是作已回向善根。送弟子返回原处。阿阇黎手持金刚杵与香，摇动铃铛，至尊一切智自性者，远离一与多，故祈请周遍自性者垂念，汝等欢喜供养，及三界应摄受，为令自性平等结合之故，为令持明者坛城之事业，皆得圆满之故，以慈悲垂念，加持坛城后，请摄受大地。嗡 班匝 萨玛雅 萨埵 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，有情)，如是祈请三次。诸佛欢喜嬉戏之，光辉无量燃烧故，于彼融入之，坛城殊胜之自性明。如是信解。第二总义正行分三：建坛城而安放物品，修持而供养，灌顶。第一，早晨首先以举金刚之印，贝嘎 扎玛 扬。如是说已，将前行之本尊提于虚空。

【英语翻译】
Then, with an unwavering mind, strive for the method of obtaining the supreme empowerment. That is, turn away from the sixteen faults encompassed by the four obstacles to obtaining the supreme empowerment. By possessing the qualities of the vessel and its contents, eliminate the obstacles to not obtaining, and since the cause of obtaining is certain, act without erring in what to take and what to abandon. Thus he instructed. Generating joy by explaining the profound Dharma, it is pervasive by listening to this. That is also the case, in the "Wisdom Terrifying Lightning" it says: "In the supreme secret mandala, perform the activities of entering, requesting accomplishments, and bestowing empowerment. By this, even in this life, one will obtain the state of Buddhahood, what need is there to mention other accomplishments?" Also, in the "Manifest Enlightenment" it says: "Whatever sins were committed in countless eons, as soon as one sees this mandala, they will be exhausted. If one dwells in the conduct of praising limitless names, what need is there to mention it? If one recites the secret mantra of protection, one will attain the unsurpassed state." As it is widely spoken, therefore, one should generate joy. Then sprinkle water from the activity vase, reciting: Oṃ Vajra Yakṣa Krodha Samaya Daṃṣṭra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་དཾཥྚ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha samaya daṃṣṭra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，誓言，牙，吽), thereby protecting. With these, the preliminary Dharma is completed. The actual empowerment will come later. Having done this, dedicate the merit. Send the disciples back to their places. The Acharya holds the vajra and incense, rings the bell, "Lord, all-knowing self-nature, separate from one and many, therefore, I beseech the all-encompassing self-nature to consider. May you rejoice and make offerings, and may the three realms be completely taken. For the sake of uniting the self-nature equally, for the sake of completely perfecting the activities of the mandala of the vidyadhara, with compassion, please consider closely, and having blessed the mandala, please take the entire earth." Oṃ Vajra Samaya Sattvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sattvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，有情), thus pray three times. The gods rejoice and play, the infinite radiance is blazing, by dissolving into that, the self-nature of the supreme mandala is clear. Thus believe. Secondly, the general meaning, the main part, has three: constructing the mandala and placing the substances, practicing and making offerings, and bestowing empowerment. The first is: in the early morning, with the mudra of raising the vajra, "Be ga krama yam." Having said this, raise the preliminary deities into the sky.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། ཚོམ་བུ་བསལ་ལ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། དེའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོའི་
གསང་བུམ། དེ་དང་གོ་ས་གཅིག་པར་ཐོད་པ་དུམ་གཅིག་ནང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་བརྟེན་པ་ཡང་བཀོད། དེ་སྟེང་ཁྲིའུ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཞག །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་རྫས་ཐམས་ཅད་ཙཀླི་ཁོ་ནར་བྱེད་པ་སྔ་རབས་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་གཞུང་མཐུན་ཚང་བ་བཀོད། དེའང་ཕྱི་དབང་། ནང་དབང་། སྒྲུབ་དབང་རྣམས་ཚོ་གསུམ་དུ་བཅད་ན་སྟབས་བདེ་བས་དེ་ལྟར་མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །རྒྱབ་ཏུ་གསང་དབང་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི། ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཙཀླིའང་བཀོད། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་ཚེ་བུམ་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཅན། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་དང་མདའ་དར་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཞག །མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཞི་གཏོར་ཟླུམ་པོ་ལ་མཐེབ་ཀྱུ་ཞེ་གཉིས། དཔལ་གཏོར་དམར་པོ་ལ་འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་དང་མཐེབ་ཀྱུ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར་བ། སྲུང་མ་གཏེར་གཞིའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད། བཞི་བསྣོལ་ཕྱོགས་བཞིར་ཚར་བཞི་ལས་མི་ཉུང་བ་རྣམས། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་མདའ་དར། སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་དང་དར་དཔྱང་སོགས་རྒྱན་རྫས་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད་མཛེས་སུ་བྱ། གཞན་ཡང་ཆོ་ག་དང་དབང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྡོག །དེ་དག་བཤམས་པའི་ཆོ་ག་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ལ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་ཞིང་ལྤགས་བཀྲམ་པའི་ཁར་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་བཀོད། འདོན་དམིགས་ཚར་ནས་འགོད་ཚིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་དགོས་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ས་བཅད་ཙམ་གྱི་
ལག་ལེན་སྟབས་བདེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འགོད་ཚར་ནས་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་ཐུན་བྲབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་མཚོན་ཆའི་སྤྲིན་འཕྲོས་པས་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། བི་ཤྭ་བཛྲའི་སྔགས་དང་རོལ་མོའི་ཚམ་རྔམ་བྱ། ལས་ཆུ་འཐོར་ལ་བསང་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འབྱུང་བ་གཞལ་ཡས་གདན་བཅས་སྤྲོས༔ གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པས༔ སྲུང་འཁོར་འབྱུང་རིམ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གདན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསམ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ

【汉语翻译】
清扫场地，铺设彩绘坛城。其中心小座垫上放置事先准备好的忿怒尊秘密宝瓶。与其同一位置的颅骨碗中，书写父尊母尊心髓，左右以金刚铃杵支撑。其上小座垫放置尊胜宝瓶。下方所有用于灌顶的法物，都按照古老的传统，完全依照仪轨布置，只用彩绘食子。分为外灌顶、内灌顶、修法灌顶三组，这样划分比较方便，所以就这样放置在前方和左右。后方放置秘密灌顶的颅骨甘露。法源中央放置八瓣红莲，以金刚为标志的彩绘食子也放置于此。前后方便的位置放置系有红色颈带的长寿宝瓶、长寿穗、长寿丸、长寿酒和红色箭幡。前方放置圆形息灾朵玛，上有四十二个钩。红色增益朵玛周围环绕八个相同眷属和六十个钩。护法神和伏藏地神朵玛的左右放置供药和血。洗脚水器皿，四角交叉放置不少于四份。各个方位放置幡和胜幢、箭幡。上方悬挂唐卡和绸缎等，尽力布置各种装饰品。此外，所有仪轨和灌顶所需的物品，都无一遗漏地准备齐全。这些的陈设仪轨是，在修大仪轨等时，首先在导师面前铺设兽皮，其上放置修法物品。念诵观想完毕后，需要用安放词语安放在坛城中。但此处仅以章节形式，为了方便起见，安放完毕后焚烧古古香，弹洒芥子，观想自身为忿怒金刚，从身体中发出忿怒尊和武器之云，摧毁所有障碍。念诵：ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། （藏文，ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体，फट् फट् वज्र क्रोध ज्वाल मण्डल हला हला हूँ，梵文罗马拟音，phaṭ phaṭ vajra krodha jvāla maṇḍala hala hala hūṃ，汉语字面意思：啪！啪！金刚忿怒！火焰！坛城！哈拉！哈拉！吽！）等，以及比瓦金刚的咒语，并发出乐器的威慑之声。洒净业水，进行清扫净化。ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城体， हूँ ए यं र सुं के रं भ्रूँ，梵文罗马拟音，hūṃ e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：吽！唉！扬！燃！苏木！甘！让！布隆！）从坛城主尊的心间，涌现出具有处所和座位的宫殿，融入影像坛城中，观想护轮、五行次第宫殿和座位都清晰显现。ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔（藏文，ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔，梵文天城体，हूँ ओम् स्वा आः हा，梵文罗马拟音，hūṃ oṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：吽！嗡！梭！啊！哈！） ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ

【英语翻译】
Clean the area and spread out the painted mandala. In the center, place the wrathful deity's secret vase, which has been prepared beforehand, on a small cushion. In the same position, place a skull cup containing the essence of the father and mother, supported on either side by a vajra and bell. On top of that, place a vase of victory on a small cushion. All the empowerment substances that will be used are arranged according to the ancient tradition, fully in accordance with the ritual, using only painted tormas. Divide them into three groups: outer empowerment, inner empowerment, and practice empowerment, as this is more convenient, and place them in front and to the left and right. In the back, place the nectar of the secret empowerment skull cup. In the center of the Dharma source, place an eight-petaled red lotus, and also place a painted torma marked with a vajra. Place the long-life vase with a red neck cord, the long-life stalk, long-life pills, long-life wine, and red arrow banners wherever is convenient in the front or back. In the front, place a round pacifying torma with forty-two hooks. Surround the red increasing torma with eight identical attendants and sixty hooks. To the left and right of the guardian deity and treasure-ground deity tormas, place medicine and blood offerings. Place vessels for foot-washing water, no less than four sets crossed at the four corners. In each direction, place banners and victory banners, and arrow banners. Hang thangkas and silk cloths above, and arrange as many decorations as possible. In addition, all the items needed for the ritual and empowerment are prepared completely without omission. The arrangement ritual for these is that when performing great rituals, etc., first spread out an animal skin in front of the teacher, and place the practice items on it. After finishing the recitation and visualization, it is necessary to arrange them in the mandala using placement words. However, here, only in chapter form, for the sake of convenience, after the placement is completed, burn gugul incense, sprinkle mustard seeds, and visualize oneself as Wrathful Vajra, with clouds of wrathful deities and weapons emanating from the body, destroying all obstacles. Recite: ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: फट् फट् वज्र क्रोध ज्वाल मण्डल हला हला हूँ, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ vajra krodha jvāla maṇḍala hala hala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Paṭ! Paṭ! Vajra Wrath! Flame! Mandala! Hala! Hala! Hūṃ!) and the mantra of Vishva Vajra, and make threatening sounds with musical instruments. Sprinkle cleansing water and purify. ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ ए यं र सुं के रं भ्रूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ! E! Yaṃ! Ra! Suṃ! Keṃ! Raṃ! Bhrūṃ!) From the heart of the mandala's main deity, emanate the palace with its place and seat, merge into the image mandala, and visualize the protective wheel, the elemental sequence palace, and the seat clearly appearing. ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: हूँ ओम् स्वा आः हा, Sanskrit Romanization: hūṃ oṃ svā āḥ hā, Literal Chinese Meaning: Hūṃ! Oṃ! Svā! Āḥ! Hā!) ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊ་བྷྱོ་རཾ

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐོན༔ རང་རང་མཚན་མའི་རྟེན་ལ་ཐིམ༔ ལྷ་ཚོགས་དངོས་སུ་གསལ་བར་གྱུར༔ བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི༔ སོ་སོའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ རང་རང་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཁའ་ཁྱབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི༔ གཟི་བྱིན་ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་ནས་སུ༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ། བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམ་ཕྱིར་ཕྲལ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་མཉམ་ཉིད་མི་འདའི་ཕྱིར༔ གཟུང་འཛིན་བསྣོལ་བས་སྒོ་བཅད་
དེ༔ བདག་མེད་མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཡུལ་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་སྒོ་ནི་ཤག་གིས་བྱེ༔ ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་རྣམ་བཞི་ནས༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ༔ ཞི་ཁྲོ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ལྷ་དང་བདག༔ རང་རིག་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་མོས། སྐབས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསར་པ་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དགོས་ཀྱང་འདིར་རས་བྲིས་རྙིང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དངོས་གཞིའི་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྲེས་པས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་མཐར་ཆགས་སུ་གཏོང་བ་ལས། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་བསྡུས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་། སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་སུ་ཏིང་འཛིན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དང་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེགས་པ་གཉིས་བསྟིམས་ནས་དམ་བཅའ་མཆོད་བསྟོད་སྨོན་ལམ་གྱི་བར་དུ་བྱ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་སོགས་ཀྱིས་མདུན་རྟེན་གྱི་གོ་སར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེས་ལ་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྲོ་ཞིང་ནུས་ན་སྒོས་ཛཔ྄་རྣམས་གཙོ་འཁོར་ཕྱེད་པར་བཟླ། སྤྱི་ཛཔ྄་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་མཐར། བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་
བཟླས་པ་བྱ། སྐབས་འདིར་ཚེ་སྒྲུབ་ནི། བདག་མདུན་དབང་གི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཁྱིམ་དུ༔ རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་དཀར༔ པདྨ་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ལ༔ ཚེ་

【汉语翻译】
从父母平等结合的交界处，所有坛城本尊都显现，融入各自表征的所依。本尊真实显现。班杂瑜伽母（藏文：བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛ），所有三传承持明者，从各自的处所迎请而来，融入各自的所依，以遍布虚空的如来之光辉，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字摄集，融入到修法物品中。这样观想。打开象征之门，金刚内缚手印向外分开。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！为了本初平等不二之故，以能取所取交错而关闭门。以无我无住的智慧，打开超越境域之门！嗡 班杂 扎格拉 曼达拉 札贝 舍亚 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्रचक्र मण्डल प्र वेशय फट，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra maṇḍala pra veśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚轮坛城，进入，啪）！这样念诵，用指弹声打开门。本尊们的面容显现。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从东西南北四方，打开四种智慧之门，于寂怒秘密之坛城中，行瑜伽之殊胜顶礼。阿拉拉霍（藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོ）！以此顶礼，本尊与我，于自性觉悟中无二无别。这样唱诵。此时，对于新的坛城需要进行开光仪轨，但此处是依凭旧的绘画坛城，所以在实际修持时，混合三个坛城即可。第二，坛城修法：以传承祈请和发心为前行，从修法仪轨的持续修持中，生起自前瓶三者以誓言坛城合一。在迎请时，将禅定誓言坛城与自性智慧和准备坛城二者融入于虚空中，直到誓言、供养、赞颂、祈愿之间进行。用嗡 班杂 比夏 比修提（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་）等语，在前方所依之处开启智慧坛城，以具足三明的放光和摄集而开展，如果能够并且有能力，则将各自的念诵，主尊眷属各半念诵。总念诵尽力念诵后，将瓶之坛城明观，进行念诵。此时，长寿修法是：自前灌顶之心中，于五种智慧之光芒中，孔雀抬起的珍宝座，莲花日月重叠之上，从阿（藏文：ཨཱཾཿ）字生出无量光白色，手持红色莲花长寿宝瓶，身着白衣与明妃无二交抱，圆满装饰光芒炽燃，心间日月之盒中，寿

【英语翻译】
From the juncture of the equal union of the father and mother, all the mandala deities emerge, dissolving into their respective symbolic supports. The deities become vividly manifest. Vajra Yogini! All the vidyadharas of the three lineages, having been invited from their respective abodes, dissolve into their respective supports. With the radiance of the tathagatas pervading the sky, gathered by the syllable Hūṃ, dissolve into the substances of accomplishment. Meditate thus. Open the symbolic door, separating the vajra inner-binding mudra outward. Hūṃ! For the sake of primordial equality and non-duality, close the door with the intertwining of grasper and grasped. With the egoless, non-abiding wisdom, open the door that transcends realms! Oṃ Vajracakra Maṇḍala Praveśaya Phaṭ! Recite this, and open the door with a snap of the fingers. The faces of the deities become visible. Hūṃ! From the four directions of east, south, west, and north, open the doors of the four wisdoms. In the peaceful, wrathful, and secret mandala, I pay homage to the supreme yoga. Alala Ho! By this homage, the deity and I become inseparable in the state of self-awareness. Chant thus. At this time, a consecration ritual is required for a new mandala, but here, relying on an old painted mandala, it is sufficient to combine the three mandalas during the actual practice. Second, the mandala practice: With the lineage supplication and bodhicitta as preliminaries, from the continuous practice of the sadhana ritual, generate the self, front, and vase as unified by the samaya mandala. During the invocation, merge the samaya mandala of meditative stabilization with the two—the nature wisdom and preparatory mandala—raised in the sky, and proceed until the vows, offerings, praises, and aspirations. With Bhrūṃ Viśva Viśuddhe, etc., open the wisdom mandala in the place of the front support, expanding with the emanation and gathering of the three clarities. If possible and capable, recite half of the individual mantras for the main deity and retinue. After reciting the general mantra as much as possible, visualize the mandala of the vase clearly and recite. At this time, the longevity practice is: In the heart of the self, front, and empowerment, within the sphere of light of the five wisdoms, upon a jeweled throne lifted by peacocks, above a lotus, sun, and moon stacked, from the syllable Āṃ arises limitless light, white in color, holding a red lotus longevity vase, embracing the consort in white garments, inseparable, adorned completely, blazing with rays of light, in the sun and moon box in the heart, the life

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་འབར༔ སྣོད་ནི་ཚེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཅུད་ནི་ཨཱཾཿཔཱཾཿཚེ་དཔག་མེད༔ འོད་ཟེར་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས༔ ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་ཚེ་ཉམས་འཕེལ༔ ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་མཐར་མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་དབང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་མར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་བཟླས་པའི་རྗེས་རིམ་གཞི་བསྟོད། ཨེ་མ་རང་སྣང་སོགས་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཙམ་བྱ། ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཤགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དུང་ཆུ་ཕུལ་ལ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་ལ་བསྡུས་པས་གསལ་བརྟན་འབར་
བར་མོས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། འཇུག་པ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ཕྱི་འཇུག་གི་ཐོག་མར་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེའང་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བར་ལུང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། ཐུབ་དབང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ན་ལངྐའི་ཡུལ་གྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོར་གསང་བའི་བདག་པོ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དམ་པའི་རིགས་ཅན་དྲ་མ་ལྔ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ས་ཧོ་རའི་ཡུལ་དུ་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་རྒྱུད་ལུང་གི་གླེགས་བམ་རྣམས་དངོས་སུ་བབས་ཏེ་གསང་བའི་བདག་པོས་ཞལ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨ་ནུ་ལུང་གི་མདོ་བཞི་ལ་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་གི་ཆུ་བོ་རྣམས་རང་གི་སྲས་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་གནང་། དེ་ནས་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་ཕྱི་མ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རོ་ལངས་བདེ་བ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་བརྙེས་རྣམས་ལ་བཀའ་རིམ་པར་བབས། བོད་དུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་སྐབས་སུ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱ་བལ་བྲུ་ཤའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་བཞི་ལས་རྩ་
བ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་ཏེ་རྒྱ་

【汉语翻译】
所依是红亮光明的明点，容器是长寿的宫殿，精华是ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）, པཱཾཿ（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：种子字）, 无量寿佛。光芒遍布十方，汇集轮回涅槃的寿命精华，融入后光彩寿命增长。如是观想后，念诵བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：भ्रूं वज्र आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：bhrūṃ vajra āyuṣe huṃ ā，汉语字面意思：勃隆 瓦吉拉 阿玉瑟 吽 阿）之后，摇动箭幡。ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）从西方莲花自在宫殿中，诸佛五部父母无量寿佛，菩萨眷属及门神等，请作勾召寿命与智慧之业！ཨོཾ་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：ओँ नृ भ्रूं हुं आयुषे जः जः हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ nṛ bhrūṃ huṃ āyuṣe jaḥ jaḥ huṃ ā，汉语字面意思：嗡 呢 勃隆 吽 阿玉瑟 匝 匝 吽 阿）如是念诵，并将轮回涅槃的一切寿命精华融入自身与修法之物中。之后是念诵后的次第，首先赞颂根本。念诵“诶玛，自显……”等五颂。以“耶那，无二……”等忏悔过失。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：ओँ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）供奉海螺水。瓶中本尊化为光融入甘露。念诵“ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）”字，将智慧轮收摄于自身，观想清晰稳固增长，并以百字明咒稳固。抛掷智慧之花，祈请许可。第三是灌顶，分为三：入门，正行，后行次第。第一，外内二入门，首先将弟子们从沐浴中请出，驱逐邪魔并观想防护轮，抛掷收集鲜花，阐明发心。如是，圆满正等觉的诸佛，预言了后来会出现的无上密法。在能仁寂灭后二十八年，秘密主亲自降临在楞伽国的玛拉雅山顶，为五位具德种姓者转了密咒法轮，以此加持力，在萨霍拉国，具缘国王匝处，亲自降临了续部经文，秘密主亲自显现并加持。依仗阿努瑜伽的四部经等，将灌顶之水赐予了自己的儿子因扎菩提。之后，由后来的咕咕ra匝和大学者若朗得瓦等传承，依次传给了印度圣地的成就者们。在吐蕃（西藏）前弘期，努钦·桑杰耶谢仁波切从印度、尼泊尔、布鲁夏的四位上师处听闻了包括根本支分在内的灌顶和续部讲解及窍诀，并在吐蕃

【英语翻译】
The support is the red, clear, and blazing bindu. The container is the palace of longevity. The essence is Āṃ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), Pāṃ (Tibetan, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), Amitayus. The rays of light pervade a thousand realms, gathering the essence of life from samsara and nirvana. By dissolving, radiance and lifespan increase. Visualize thus, and then recite Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Ā (Tibetan, Devanagari: भ्रूं वज्र आयुषे हुं आ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ vajra āyuṣe huṃ ā, literal Chinese meaning: Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah). At the end of the recitation, wave the arrow banner. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih)! From the western lotus-powerful palace, the victorious ones, the five families, father and mother Amitayus, bodhisattvas, and gatekeepers, please accomplish the task of invoking life and wisdom! Oṃ Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Āyuṣe Jaḥ Jaḥ Hūṃ Ā (Tibetan, Devanagari: ओँ नृ भ्रूं हुं आयुषे जः जः हुं आ, Romanized Sanskrit: oṃ nṛ bhrūṃ huṃ āyuṣe jaḥ jaḥ huṃ ā, literal Chinese meaning: Om Nri Bhrum Hum Ayushe Jah Jah Hum Ah). Recite thus, and dissolve all the life essence of samsara and nirvana into oneself and the substances of accomplishment. Then, after the recitation, first praise the basis. Recite about five shlokas, such as "Ema, self-appearance..." Confess faults with "Yena, non-duality..." Offer conch water with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ huṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum). The vase deity dissolves into light and becomes nectar. Recite the syllable "Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, literal Chinese meaning: Hum)", gather the wisdom wheel into oneself, visualize clearly, steadily, and blazing, and stabilize with the hundred-syllable mantra. Throw the flower of wisdom and ask for permission. Third, the empowerment has three parts: entry, main part, and subsequent order. First, of the outer and inner entry, first bring the students out of the bath. Expel obstacles and meditate on the protection wheel. Throw and gather flowers, and clarify the generation of bodhicitta. Thus, the Buddhas, the perfectly enlightened ones, prophesied that the unsurpassed secret mantra vehicle would appear later. Twenty-eight years after the passing of the Thubwang (Shakyamuni Buddha), the Lord of Secrets himself appeared on the summit of Mount Malaya in the land of Lanka and turned the wheel of mantra dharma for five noble lineages. By this blessing, in the land of Sahora, the fortunate king Dzah received the texts of the tantras and agamas directly, and the Lord of Secrets appeared and blessed him. Relying on the four sutras of Anu Yoga and so on, he gave the waters of empowerment to his son Indra Bodhi. Then, through the later Kukuraja and the great teacher Rolang Dewa and others, the teachings were passed down in order to the accomplished ones of India. During the early dissemination of the teachings in Tibet, Nubchen Sangye Yeshe Rinpoche heard the empowerments, explanations of the tantras, and instructions, including the root and branches, from four masters of India, Nepal, and Brusha, and in Tibet

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆེར་སྤེལ། གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་ཆད་དམིགས་སུ་བསལ་བ་མ་བྱོན་ཀྱང་ཕྱིས་འདིར་གདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་ཅིང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཆིས་པས་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་ཡང་སྲིད། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་འབྱེད་༧ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བླ་དཔེ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གླེགས་བམ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མདོ་ལུང་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བའི་ནང་ཚན་ཉེར་མཁོའི་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་རྣམ་དྲུག་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད་པ་ལས། འདིར་ལུང་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་མཆིས་པ་ལས་ཐོག་མར་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འགྲེ་བཅས། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མིག་དར་དང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་
ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐོག་མར་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སོགས་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་ལྔ་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལ་ཟླ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སོགས་ཨེ་མ་ཚར་ལྔ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མའོ་བདེ་མཆོག་དགའ་ཚལ་འདིར། །བདག་ཅག་ཀུན་ཏུ་འཇུག་འཚལ་ན། །དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །གསང་བའི་དོན་འདི་སྤྱད་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། འདུན་པ་དྲི་བ་ནི། ཁྱེད་ནི་དགའ་དད་ཅི་ལ་མོས། ཁྱེད་ནི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་དགའ། །མཆོག་ལ་དད་ཅིང་འགྲོ་སྒྲོལ་མོས། །དེ་ནས་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ཞལ་བལྟ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ

【汉语翻译】
增长广大。关于伏藏方面，虽然以前没有特别指明，但后来此处已到调伏之时，且对诸佛的慈悲未曾间断，故为拉萨之子，持誓穆汝赞普的转世。持有包含续、传承、口诀的甚深伏藏，开创木车轨范的邬金秋吉德钦林巴，从功德事业的殊胜处，森钦南扎的珍宝堆积岩山上，迎请了法王父子的上师仪轨，空行母秘密的经卷。其中，将六大经论分为母子十八部，并从中确定了必需之精华，瑜伽行者的日常修持六法。此处将要修持授予道果根本心髓金刚布置坛城的灌顶。自己应该做的事情已经圆满完成。现在你们的本分是进入坛城的法和灌顶二者，首先为了请求进入坛城的法，请献上曼扎。如此让献曼扎。包括共同的联系等。 嗡 扎秋班达瓦热玛纳亚 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 念诵后蒙上眼罩。 阿 康 贝 Ra 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以吽字给予花朵。 首先，从根本续部中说：“将所有成为法器者聚集后，发起无上菩提心。”如是所说，要做发心之事，其中分为二，首先是世俗菩提心，念诵这个。 我与无边众生等，如前行时一样念诵三遍。 其次，五心双运为五种智慧，以月亮为喻，念诵真实菩提心，念诵这个。 诶玛吙 稀有奇哉等，诶玛五遍念诵三遍。 之后，双手合掌，掌心合拢，拿着花朵，祈请，念诵这个。 诶玛吙 极乐喜苑中，我等若能皆进入，从喜生起菩提心，愿能行持此秘密义。 三遍。 询问意愿是： 你们喜欢什么喜和信？ 你们的欲望是怎样的？ 如此提问后，回答，念诵这个。 我乃具缘大乐喜， 信仰殊胜乐于度众。 之后，为了开门瞻仰圣容而祈请，念诵这个。 极乐任运成就宫

【英语翻译】
Increase greatly. Regarding the treasure aspect, although there was no specific designation in the past, but later here it has reached the time for taming, and the compassion of the Buddhas has never ceased, so it is the reincarnation of the son of the gods, the vow-holder Murub Tsenpo. Orgyen Chokgyur Dechen Lingpa, the founder of the chariot tradition of the profound treasures containing tantras, transmissions, and instructions, from the supreme place of qualities and activities, the rock mountain of Sengchen Namdrak's Precious Pile, invited the guru practice of the Dharma King father and son, the secret scrolls of the Dakinis. Among them, the six major sutras and tantras are divided into eighteen parts of mother and son, and from them, the essential essence, the six daily practices of yogis, are determined. Here, we will practice the empowerment of the mandala of Vajra Arrangement, the heart essence of the root transmission. The things that I myself should do have been perfectly completed. Now your share is the Dharma of entering the mandala and the two empowerments. First, in order to request the Dharma of entering the mandala, please offer a mandala. Thus, let them offer the mandala. Including common connections, etc. Om Chakshurbandha Varamanaya Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) After reciting, cover the eyes. Ah Kham Bira Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) Give flowers with the syllable Hum. First, from the root tantra, it says: "Having gathered all those who have become vessels, generate the supreme Bodhicitta." As it is said, the act of generating the mind should be done, which is divided into two. First, the conventional Bodhicitta, recite this. I and limitless sentient beings, etc., recite three times as in the preliminary practice. Second, the union of the five minds into the five wisdoms, using the moon as a metaphor, recite the ultimate Bodhicitta, recite this. Emaho Wonderful and amazing, etc., Ema five times, recite three times. Then, with palms together, holding flowers, pray, recite this. Emaho In this blissful garden of supreme bliss, if we can all enter, from joy generate Bodhicitta, may we practice this secret meaning. Three times. Asking the intention is: What joy and faith do you like? What are your desires like? After asking this, answer, recite this. I am fortunate and happy in great bliss, I believe in the supreme and like to liberate beings. Then, in order to open the door and behold the face, pray, recite this. Blissful spontaneously accomplished palace

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཡས་འདིར། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞི་ནས། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །བྱམས་པའི་ཞལ་བཟང་བསྟན་དུ་གསོལ། །
ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཕྱེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མའོ་སྐལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བའི་ལམ་སྒོ་ཀུན་བཅད་དེ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡོལ་བ་བསལ་ནས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞིའི་འཇུག་པས་སྒོ་བཞི་ནས་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་གཏད་དེ། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་བྱས་ཏེ། །བྱིན་རླབས་དམ་པ་གཏད་པར་བྱ། །ཞེས་དྲངས་ཏེ་ཤར་སྒོར་བཞག་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་ཚེ་སྦ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་སོགས་ནས། བར་ཆད་བསལ། ལུས་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཏམས། །བར་གོང་བཞིན། དེ་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་རྒྱུད་དྲུག་གི་སྒོ་དགག་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། སོགས་ནས། ཁཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊཿཀྱི་བར་དང་། སློབ་དཔོན་ཕྱག་སོར་གཡས་གཡོན་གཉིས། །ཉི་ཟླར་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གསལ། །འོད་ཀྱིས་ཀུན་གྱི་སྙིང་ནང་གི །རིགས་དྲུག་ས་བོན་བག་ཆགས་བསྲེགས། །སེམས་རྟོག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱངས། །སེམས་ཉིད་ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན་ལྟར། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོས་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས། །རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་སྲས་
མཆོག་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་སད། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྤྱི་བོར་ཧཾ་བཀོད་ཞུ་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྡུལ་གྱིས་ལུས་ཁྱབ་གཏམས། །བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་ཁུ་ཚུར་མདུད་པས་གོ་བགོ །ཁྱེད་རང་རྣམས་ཤར་སྒོར་གནས་པས་བླ་མ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་པའི་དཔལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །བྱམས་མགོན་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་གཏུགས། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་བུའི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ། །ཨོཾ་བ

【汉语翻译】
于此处，从解脱之四门，开启无量慈悲之门，祈请示现慈爱之尊颜。
（念诵）三遍。如是祈请后，观想大吉祥尊颜面绽放笑容之光芒开启坛城之四门。诶玛吙！具缘之会众，为了断绝轮回之诸道门，引入菩提道，开启金刚秘密之门。（如是）说诵，揭开帷幕后，执持事业金刚之手所持金刚，以四无量之行相从四门进入。（作如是）观想。上师将手中的金刚杵递一半，于大集会之坛城中，以金刚之力超度后，以信心之意进入，交付殊胜之加持。（如是）引导，观想置于东门。之后，作增长寿命与驱除邪魔之观想如下： 吽 吽 吽。金刚吽等，遣除障碍，身体充满金刚之盔甲。中间如前。之后，作清净罪障与关闭六道之门之观想如下：再次从心间的吽字中，等至 康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性），菩提（藏文：བོ་དྷི།，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提），质达（藏文：ཙིཏྟ།，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），萨帕ra纳（藏文：སྥ་ར་ཎ།，梵文天城体：स्फरण，梵文罗马拟音：spharaṇa，汉语字面意思：舒展），帕特（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）之间。上师左右手之指尖，于日月上显现五部之种子字。以光芒焚烧一切众生心内的六道种子习气。清净心之分别念、身语意三门。心性如金汁之明点。坛城主尊念诵吽字，五部汇集之殊胜之子，觉醒为金刚萨埵之身。于三处以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，加持为金刚三身。于顶门安置 杭（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），融化之光芒，以金刚微尘遍布充满全身。班杂 嘎 哇 资 惹恰 杭（藏文：བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र का वा चि रक्ष हं，梵文罗马拟音：vajra kā vā ci rakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚身语意护我 ），如是结拳印作加持。你们安住于东门，观想上师即是坛城之转轮圣王，以恭敬心念诵此句：金刚瑜伽之胜妙天，作引导六道之吉祥，顶礼金刚持，慈爱怙主我皈依。如是以头触上师之足。赐予誓言：于弟子之三处嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于甘露中三字明显。嗡字

【英语翻译】
Here, from the four gates of liberation, opening the gate of immeasurable compassion, I pray for the manifestation of the beautiful face of loving-kindness.
(Recite) three times. After praying in this way, visualize the radiance of the Great Glorious One's smiling face opening the four gates of the mandala. Emaho! Assembly of fortunate ones, in order to cut off all the paths of samsara and lead into the path of enlightenment, open the secret Vajra gate. (Saying) this, remove the curtain, and holding the Vajra in the hand of the Karma Vajra, enter through the four gates with the conduct of the four immeasurables. (Make this) visualization. The master hands over half of the Vajra in his hand, and in the mandala of the great assembly, after transcending with the power of the Vajra, enter with the intention of faith, and deliver the supreme blessing. (Guide) in this way, and visualize placing it at the east gate. After that, make the following visualization for increasing life and dispelling obstacles: Hum Hum Hum. Vajra Hum, etc., remove obstacles, the body is filled with Vajra armor. The middle part is as before. After that, make the following visualization for purifying sins and obscurations and closing the gates of the six realms: Again, from the Hum syllable in the heart, etc., up to Kham (Tibetan: ཁཾ།, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, literal meaning: emptiness), Bodhi (Tibetan: བོ་དྷི།, Devanagari: बोधि, Romanized Sanskrit: bodhi, literal meaning: enlightenment), Citta (Tibetan: ཙིཏྟ།, Devanagari: चित्त, Romanized Sanskrit: citta, literal meaning: mind), Spharana (Tibetan: སྥ་ར་ཎ།, Devanagari: स्फरण, Romanized Sanskrit: spharaṇa, literal meaning: expansion), Phat (Tibetan: ཕཊཿ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: cutting). The fingertips of the master's right and left hands, on the sun and moon, reveal the seed syllables of the five families. With light, burn the habitual imprints of the six realms' seeds within the hearts of all beings. Purify the conceptual mind, body, speech, and mind. The nature of mind is like a molten gold bindu. The lord of the mandala recites the Hum syllable, the supreme son who is the union of the five families, awakens as the body of Vajrasattva. Bless the three places with the three syllables Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) as the three Vajras. Place Ham (Tibetan: ཧཾ།, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: ) on the crown of the head, the melting light, fill the whole body with Vajra dust. Vajra Kā Vā Cī Rakṣa Haṃ (Tibetan: བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ།, Devanagari: वज्र का वा चि रक्ष हं, Romanized Sanskrit: vajra kā vā ci rakṣa haṃ, literal meaning: Vajra body speech mind protect me), make the armor by forming a fist mudra. Since you are staying at the east gate, with the thought that the lama himself is residing as the Chakravartin of the mandala, recite after this with reverence: Supreme deity of Vajra Yoga, who performs the glory of guiding the six realms, I prostrate to Vajradhara, loving protector, I take refuge in you. In this way, touch the feet of the lama with your head. Giving the Samaya: In the three places of the disciple, Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), the three syllables are clear within the nectar. The syllable Om

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ཧི་ཧཾ་སརྦ་མ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། ཞེས་བཟླ། དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་སྟེང་། །འབྲུ་གསུམ་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་གསང་གསུམ་གྱི། །བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཐོབ་གྱུར། །བདུད་རྩི་ལན་གསུམ་སྦྱིན་ལ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱིངས་ནས་ཕྱུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །གྲུབ་ན་འཇིག་པའི་དུས་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་
བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཝཱ་ཀ་དང་ཙིཏྟ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ནན་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ བདུད་རྩི་ཧཱུྃ་ཡིག་རེ་གྱུར་ནས༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཐིམ་པ་ལས༔ ཤེས་པ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པར་མོས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་བཅས་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་ནང་འཇུག་གི་ཐོག་མར་ལྷག་པའི་ལྷ་ངོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔོན་ཚེ་གོང་ནས་འབྲེལ་པ་ཡི༔ བདག་གི་ཉེ་གནས་གང་ལགས་པ༔ ལས་འཕྲོ་དང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ ཞེས་དོར་བས་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷ་དེའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་དབུ་ལ་བབས་ཏེ་བཞེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་དེས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དབབ་པ་ནི། ལུས་གནད་མི་གཡོ་བར་འཆིང་། ངག་གནད་རླུང་རང་བབས་སུ་གཟུང་། སེམས་ཀྱི་གནད་མེ་ཏོག་གཙོ་བོས་བཞེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་
བརྐྱང་གིས་བཞེངས་པའི་སྙིང་གར་སྔར་ཆུ་ནན་བྱས་པའི་ཆུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་

【汉语翻译】
念诵：ཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ཧི་ཧཾ་སརྦ་མ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 五毒清净甘露之上，三字融入三处，光明照耀，诸佛三密之加持，汇集融入，由此获得金刚三昧耶。 甘露给予三次，不可分离的金刚誓言，从三密之界中取出。 三界坛城的誓言，成就则无坏灭之时。 金刚手印触碰三处，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 同样还有语和意。 为了坚定这一点，进行水禁行： 这是众生地狱之水，违背誓言则焚烧，守护誓言则成就，以此金刚甘露之水成就。 甘露化为吽字，融入心间，观想识蕴化为吽字。 想到不要违背金刚之枝或誓言，念诵此金刚舞之偈：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 然后，为了在内入之初确定本尊，抛掷鲜花： 想到让与先前有业缘的种姓之神降临，念诵此偈： 往昔之上有关联，我的近侍是何者，以业缘和慈悲，现在立即降临吧！ ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）抛掷后，无论降临于何尊，或者总体上观想降临于轮之自在主的头顶并接受。 如此确定后，为了加持相续，降临本尊： 身之要点是不动摇地束缚，语之要点是任由气息自然流动，心之要点是让鲜花由主尊接受。 你们是伟大的黑汝嘎，身色深蓝，一面二臂，持金刚杵和颅碗，右足伸展而立，在心间有先前水禁行之水与二无别的清净不坏明点，吽字燃烧。 从中发出的光芒催动坛城之诸神，以及安住于与虚空同等自性之界的吉祥金刚萨埵，所有这些的内心，在日轮上安住的吽字燃烧，所有诸佛

【英语翻译】
Recite: ཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་ཧི་ཧཾ་སརྦ་མ་ན་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Above the nectar that purifies the five poisons, the three syllables are blended into the three places, light radiates, the blessings of the three secrets of all Buddhas, gathered and dissolved, thereby obtaining the three Vajra Samayas. Give the nectar three times, the indivisible Vajra vow, taken from the realm of the three secrets. The vows of the three mandalas, if accomplished, will never be destroyed. Touch the Vajra mudra in three places, and recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Similarly, speech and mind. In order to strengthen this, perform the water restriction: This is the water of the hells of sentient beings, violating the vow will burn, protecting the vow will accomplish, this Vajra nectar water will accomplish. The nectar transforms into the syllable Hum, dissolves into the heart, visualize consciousness transforming into the syllable Hum. Thinking not to violate the Vajra branch or the vow, recite this verse of the Vajra dance: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དནྟེ་ན་ར་ཀན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Then, in order to determine the deity to be invoked at the beginning of the inner entry, throw the flower: Thinking to let the deity of the lineage with whom there was a karmic connection from before descend, recite this verse: In the past, there was a connection from above, whoever is my attendant, by karma and compassion, may they descend immediately now! ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) After throwing, whichever deity descends, or generally visualize descending upon and being accepted by the crown of the Lord of the Wheel. Having thus determined, in order to bless the continuum, invoke the deity: The key point of the body is to bind without moving, the key point of speech is to let the breath flow naturally, the key point of mind is to let the flower be accepted by the main deity. You are the great Heruka, body color dark blue, one face, two arms, holding a Vajra and a skull cup, standing with the right leg extended, in the heart is the pure, indestructible bindu, inseparable from the water of the previous water restriction, the syllable Hum blazing. The rays of light emanating from it stimulate all the deities of the mandala, and glorious Vajrasattva, abiding in the realm of nature equal to space, in the hearts of all of them, the syllable Hum blazing, abiding on the sun disc, all the Buddhas

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་ཞིང་འཕྲོ་བ་ཁ་ཆར་དང་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བབས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དེ་ཉིད་ལས་འཕྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ནང་ཐམས་ཅད་མེར་ཁྲིག་གིས་གང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ༔ ཀ་ཏ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བསྲེགས་ལ་དབབ། རང་གི་རིགས་སུ་ངེས་པའི་སློབ་མ་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་ལྷ་གཏད་པར་མོས་ལ་སྔར་ཕུལ་
བའི་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཏིཥྛ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་དུ་འཇུག་ཕྱིར་མིག་དབྱེ་བ་ནི། དེ་རིང་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བལྟ་བར་གྱིས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཁྱོད་ནི་ཐེག་ཆེན་འདི་ལྟ་བུ། །གསང་བ་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་། །ཐོབ་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་ཐོབ། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད། །བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཅིང་མིག་ཕྱེས་པས། མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་སངས་ནས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་པར་མོས། ཨོཾ་གྱིས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཱུཾ་གྱིས་སྟོང་པ་ཡེ་ཇི་བཞིན། །ཧཱུྃ་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུགས། །ཧཾ་གིས་མཐོང་བ་དག་པ་འོ། །ཨོཾ་མཱུཾ་ཧཱུྃ་ཧཾ། མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མེད་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་མཐོང་བར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེའི་མིང་བཏགས་ལ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་མྱུ་གུ་རྩལ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་གདུང་རྒྱུད་འཛིན། །གསང་བ་མཆོག་གི་མིང་སྦྱིན་གྱིས། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བར་སྤྱོད། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྱུར།། ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕྱི་ཡི་དབང་དང་
ནང་

【汉语翻译】
所有诸佛的无二智慧大乐，即是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形相，无数光芒如光蕴般燃烧照耀，如暴风雪般降下，从毛孔进入。由于融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从其散发的菩提心之光芒，使身体内部充满喜悦，一心专注于大乐智慧的极致燃烧。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）札（藏文：ཀྲ，梵文天城体：क्र，梵文罗马拟音：kra，汉语字面意思：札）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）西日（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：西日）黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：黑汝嘎）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）卓（藏文：ཀྲོ，梵文天城体：क्र，梵文罗马拟音：kro，汉语字面意思：卓）提（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：提）效瓦热（藏文：ཤྭ་རཱི，梵文天城体：श्वरी，梵文罗马拟音：śvarī，汉语字面意思：效瓦热）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）汝鲁汝鲁（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ，梵文天城体：रुलु रुलु，梵文罗马拟音：rulu rulu，汉语字面意思：汝鲁汝鲁）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）布尤（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：布尤）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）古雅嘉那（藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན，梵文天城体：गुह्यज्ञान，梵文罗马拟音：guhyajñāna，汉语字面意思：古雅嘉那）菩提支达（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ，梵文天城体：बोधित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提支达）玛哈苏卡（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：玛哈苏卡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！阿贝夏亚阿（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：आवेशय आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā，汉语字面意思：阿贝夏亚阿）！”，如此伴随乐器和特殊焚烧物进行降临。观想将此尊神交付于确定为自己种姓的这位弟子，使其安住稳固，直至获得菩提果，并接受先前献上的鲜花，置于头顶。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎德格日赫纳（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ，梵文天城体：प्रतिगृह्ण，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa，汉语字面意思：扎德格日赫纳）伊芒萨埵（藏文：ཨི་མཾ་སཏྭ，梵文天城体：इमं सत्त्व，梵文罗马拟音：imaṃ sattva，汉语字面意思：伊芒萨埵）玛哈巴拉（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལ，梵文天城体：महाबल，梵文罗马拟音：mahābala，汉语字面意思：玛哈巴拉）迪斯塔（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：迪斯塔）！然后，为了让他看见坛城，开启他的眼睛：今日以信心的力量，得以观看神圣的坛城。生于咒语和手印的种姓，你适合作为展示这种大乘秘密的容器。无与伦比的获得，今日获得；无与伦比的寻得，今日寻得。所有成就圆满具足，成为殊胜的誓言。班杂 扎秋 扎贝夏亚 啪特（藏文：བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रचक्षुःप्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ，汉语字面意思：金刚眼进入 啪特）。如此揭开面罩，开启眼睛，观想无明的障翳消散，获得清净智慧之眼。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以自性任运成就，穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）以空性如是，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入菩提心，航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）以见解清净。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）穆（藏文：མཱུཾ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：穆）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）。观想见解完全清净，三坛城无别融合，成为大坛城，所有能依所依完全显现，毫不混杂。授予金刚名号：你是金刚幼苗之才，是诸佛之子，传承血脉，赐予殊胜秘密之名，于一切刹土安乐行持。以此将成为佛土。如此授记。这些是进入的法门已经完成。进入之后，进行真实灌顶，根本续部中说：外灌顶和内灌顶

【英语翻译】
All the non-dual wisdom and great bliss of all Buddhas, which is the form of the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), countless rays of light blazing and radiating like a mass of light, falling like a blizzard, entering through the pores. Due to the absorption into the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the heart, the rays of light of Bodhicitta emanating from it fill the entire body with joy, focus single-mindedly on the supreme blazing of great bliss wisdom. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Ā (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿) Kra (Tibetan: ཀྲ, Sanskrit Devanagari: क्र, Sanskrit Romanization: kra, Chinese literal meaning: 札) Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: 玛) Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: 哈) Śrī (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Chinese literal meaning: 西日) Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, Chinese literal meaning: 黑汝嘎) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: 嘎) Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: 达) Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: 玛) Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: 哈) Kro (Tibetan: ཀྲོ, Sanskrit Devanagari: क्र, Sanskrit Romanization: kro, Chinese literal meaning: 卓) Dhī (Tibetan: དྷཱི, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhī, Chinese literal meaning: 提) Śvarī (Tibetan: ཤྭ་རཱི, Sanskrit Devanagari: श्वरी, Sanskrit Romanization: śvarī, Chinese literal meaning: 效瓦热) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: 啪特)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Rulu Rulu (Tibetan: རུ་ལུ་རུ་ལུ, Sanskrit Devanagari: रुलु रुलु, Sanskrit Romanization: rulu rulu, Chinese literal meaning: 汝鲁汝鲁) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: 布尤) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Guhyajñāna (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: गुह्यज्ञान, Sanskrit Romanization: guhyajñāna, Chinese literal meaning: 古雅嘉那) Bodhicitta (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ, Sanskrit Devanagari: बोधित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Chinese literal meaning: 菩提支达) Mahāsukha (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ, Sanskrit Devanagari: महासुख, Sanskrit Romanization: mahāsukha, Chinese literal meaning: 玛哈苏卡) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! Āveśaya Ā (Tibetan: ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आवेशय आ, Sanskrit Romanization: āveśaya ā, Chinese literal meaning: 阿贝夏亚阿)!",
  "english_translation": "Thus, with music and special burnt offerings, bring down the deity. Visualize entrusting this deity to this disciple, who is determined to be of your lineage, to remain steadfast until enlightenment is attained, and accept the flowers previously offered, placing them on the head. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Pratigṛhṇa (Tibetan: པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ, Sanskrit Devanagari: प्रतिगृह्ण, Sanskrit Romanization: pratigṛhṇa, Chinese literal meaning: 扎德格日赫纳) Imaṃ Sattva (Tibetan: ཨི་མཾ་སཏྭ, Sanskrit Devanagari: इमं सत्त्व, Sanskrit Romanization: imaṃ sattva, Chinese literal meaning: 伊芒萨埵) Mahābala (Tibetan: མ་ཧཱ་བ་ལ, Sanskrit Devanagari: महाबल, Sanskrit Romanization: mahābala, Chinese literal meaning: 玛哈巴拉) Tiṣṭha (Tibetan: ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ, Sanskrit Romanization: tiṣṭha, Chinese literal meaning: 迪斯塔)! Then, to allow him to see the mandala, open his eyes: Today, with the power of faith, may you behold the sacred mandala. Born into the lineage of mantras and mudras, you are fit to be a vessel for revealing such a great secret. Unparalleled attainment, attained today; unparalleled finding, found today. All accomplishments are fully complete, becoming the supreme samaya. Vajra Cakṣuḥ Praveśaya Phaṭ (Tibetan: བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: वज्रचक्षुःप्रवेशय फट्, Sanskrit Romanization: vajracakṣuḥ praveśaya phaṭ, Chinese literal meaning: 金刚眼进入 啪特). Thus, remove the mask and open the eyes, visualizing the darkness of ignorance dispelled, and the pure wisdom eye attained. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) with self-nature spontaneously accomplished, Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: 穆) with emptiness as it is, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) absorbed into Bodhicitta, Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 航) with view purified. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) Mūṃ (Tibetan: མཱུཾ, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: 穆) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: 航). Visualize the view completely purified, the three mandalas inseparably merged, becoming the great mandala, all the support and supported fully manifest, without any mixing. Bestow the Vajra name: You are the talent of the Vajra sprout, the son of the Buddhas, holding the lineage, bestow the supreme secret name, practice happily in all realms. By this, it will become a Buddha-field. Thus, prophesy. These are the methods of entering that have been completed. After entering, to perform the actual empowerment, the root tantra says: outer empowerment and inner empowerment

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གི་དབང་། །སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་གསང་བའི་དབང་། །བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་བཅུ་གསུམ་དང་། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཐོག་མར། ཕྱི་འཁོར་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཕྱི་དབང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟེང་ཞལ་ལས་རྟ་སྐད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་ནས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ནུས་པ་ཆེས་ཆེར་འབར་བར་བྱས། སླར་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བྱིན་འཐིབ་ཀྱིས་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་འོད་ཕུང་དུ་འཁྱིལ་ལེ་བཞུགས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་བུ་རྣམས་ལ་རེག་པས་སྐལ་པ་ངན་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་སྣོད་དག་པར་བསྒྲུབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་བླ་མ་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ༔ ས་མཐའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་ཞུས་པ་ལྟར༔ དེ་ལྟར་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་དུ་
གནང་བ་བྱིན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ༔ དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཞེས་བརྗོད། བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཏུད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ འདུས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞུགས་ནས་ཀྱང༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་ནོད་པར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་ཅི་དགའ་བར་སྐུར་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བསྩལ་པར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཧཱུྃ་རེ་མཆེད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་སྦྱངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པ་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་པདྨའི་སྟན་ལ་འཁོད་པར་མོས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་རྒྱ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་སྤྲོས་པ་དང་ནམ་མཁའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་འདུན་པ་མཛད་འཚལ། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔར་གསལ་བ་སློབ་མའི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས

【汉语翻译】
之灌顶。修持之灌顶与秘密之灌顶。十、十一、十三，以两种方式而圆满。如是说，修持之初，以外围守护之国王灌顶，为求外灌顶之河流灌顶之供养，献曼扎。之后，上师坛城之主尊，与大吉祥者无二无别之上，口中发出马鸣之声，十方诸佛连同佛子如云雾般降临。融入自己之三处，使灌顶之能力极大燃烧。再次，传承之所有上师以加持降临，于头顶如光团般盘旋安住，从中光芒四射。接触到弟子们，净化所有恶劣命运之污垢，生起观想成为清净之容器。之后，观想上师自身为三世诸佛之总集，合掌祈请，念诵此： 佛陀金刚持，边地大勇士，如何供养与祈请，如是请赐予我，金刚之诸灌顶，次第而赐予。如是三次。如是祈请之回应，赐予允许： 诸佛一切之，秘密金刚三处生，三界一切皆顶礼，赐予大灌顶。如是说。上师面向坛城方向合掌，诸佛一切之，大集会之坛城中，以欢喜之心进入后，祈请获得加持胜灌顶。如是祈请三次，您可随意为弟子们灌顶。上师心间之吽字发出吽声，融入你们各自之心间，净化不净之显现，刹那间化为金刚萨埵之身，观想安坐于东方灌顶台之莲花座上。五股金刚杵之印于心间相抵，嗡 班匝 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，啊），于清晰而稳固之中，观想坛城尊众与虚空之灌顶诸神次第灌顶。明观本尊身相手印为五部，融入弟子之五处，五蕴。

【英语翻译】
Of empowerment. The empowerment of practice and the secret empowerment. Ten, eleven, thirteen, are perfected in two ways. As it is said, at the beginning of practice, the empowerment to the king who protects the outer circle, as an offering to request the empowerment of the river of outer empowerment, offer the mandala. Then, the master, the main deity of the mandala, inseparable from the great glorious one, from the mouth emits the sound of a horse neighing, the Buddhas of the ten directions, together with their sons, come like a dense cloud. Absorbed into one's own three places, the power of empowerment is greatly ignited. Again, all the lineage masters come with blessings, hovering like a sphere of light on the crown of the head, from which rays of light radiate. Touching the disciples, purify all the defilements of bad fortune, and generate the aspiration to become a pure vessel. Then, considering the master himself to be the embodiment of all the Buddhas of the three times, fold your palms and pray, repeating this: Buddha Vajradhara, great hero of the borderlands, how to worship and request, so please grant me, the vajra empowerments, grant them in order. Like this three times. In response to such a request, granting permission is: All the Buddhas, from the secret vajra three places, all three realms prostrate, grant great empowerment. So it is said. The master faces the direction of the mandala and folds his palms, all the victorious Buddhas, in the mandala of the great assembly, having entered with a joyful mind, pray to receive the supreme blessing empowerment. Pray like this three times, you may empower the disciples as you please. From the HUM syllable in the master's heart, HUM sounds emanate. Absorbed into your respective hearts, purify impure appearances, and in an instant transform into the body of Vajrasattva, visualize sitting on the lotus seat of the eastern empowerment platform. The mudra of the five-pronged vajra is pressed against the heart, Om Vajra Sattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，啊), in clarity and stability, visualize the deities of the mandala and the empowerment deities of the sky bestowing empowerments in order. Clearly visualize the deity's body and hand gestures as the five families, absorbed into the five places of the disciples, the five aggregates.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔའི་སྐུར་དག་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡི༔ ཚིག་བཙན་ཡུལ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ༔ རྒྱལ་པོའི་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱག་མཚན་
རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པ་སྙིང་གའི་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་ཐིམ་པས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་པར་མོས་ལ། རིགས་རྣམས་སོ་སོའི་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང༔ རྟགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཆེན་པོ་ནི༔ སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ༔ དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་གཡོན་པར་གཏད་པ་དབུ་མའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། རིག་མའི་ཙཀླིའམ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཤེས་རབ་གཟུངས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ནི༔ དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ མཐའ་གཉིས་དག་ཏུ་མི་གཏོང་བའི༔ གཟུངས་མའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་ཡིན༔ གཉིས་མེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དོན་དུ་འབྲེལ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྫོགས་དབང་སྦྱིན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བ་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལས། བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་མེར་གྱིས་ཁེངས། རྩ་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་
སུ་དག །ངག་རླུང་གི་གཡོ་རྩོལ་བྲལ། སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ། རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོའི་བུམ་པ་ནི༔ བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་སྟེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ བུམ་ཆུ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏིག་ཅིང་བླུད་དོ། །མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་གཏད་པས་གསང་བའི་བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་ཡུན་དུ་བཙན་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་ནས་ནི༔ ཡུན་རིང་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡི༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་ཀྱི

【汉语翻译】
观想清净为五身。
吽！
一切难以逾越的，
词句控制强悍之境，
国王的敕令印玺之灌顶，
成为五身圆满。
嗡 吽 梭哈 舍 诃 阿 额比肯扎 吽！（Om Hum Svaha Hrih Ha Ah Abhishintsa Hum!，嗡 吽 梭哈 舍 诃 阿，灌顶 吽！）
法器。
观想将五部之自性置于右手，融入心间四大脉，使八识清净为五智。 各部传承各自的血脉， 标志的伟大象征是， 大结合之法器， 以三昧耶印灌顶。 嗡 吽 创 舍 阿 阿 额比肯扎 吽！（Om Hum Tram Hrih Ah Ah Abhishintsa Hum!，嗡 吽 创 舍 阿 阿，灌顶 吽！）
观想将明妃印置于左手，融入中脉明点，使五蕴清净于法界，通达光明无分别之智慧。 交付明妃擦克里或铃铛。 智慧明妃之殊胜灌顶是， 具有意义的， 不舍弃二边的， 明妃之大女王。 二无圆满时， 一切皆于大乐中， 与菩提心相连， 赐予大智慧之圆满灌顶。 嗡 玛哈 穆扎 额比肯扎 吽！（Om Maha Mudra Abhishintsa Hum!，嗡 玛哈 穆扎，灌顶 吽！）
观想于宝瓶宫殿圆满的体性中，坛城尊众圆满显现，灌顶诸神手持，具足众多吉祥之相而灌顶。 宝瓶内之本尊众融入，菩提心智慧甘露之水流充满全身。 脉轮之明点清净为智慧， 语风之运作止息， 心融入大乐。 观想一切分别念融入身与智慧。 将宝瓶置于头顶。 吽！ 吉祥大宝瓶， 乃是善逝安住之宫殿， 坛城圆满， 亦赐予此殊胜灌顶。 嗡 班杂 嘎拉夏 阿 额比肯扎 吽！（Om Vajra Kalasha Ah Abhishintsa Hum!，嗡 班杂 嘎拉夏 阿，灌顶 吽！） 嗡 布达 嘎拉夏 阿 额比肯扎 嗡！（Om Buddha Kalasha Ah Abhishintsa Om!，嗡 布达 嘎拉夏 阿，灌顶 嗡！） 嗡 惹那 嘎拉夏 阿 额比肯扎 梭哈！（Om Ratna Kalasha Ah Abhishintsa Svaha!，嗡 惹那 嘎拉夏 阿，灌顶 梭哈！） 嗡 贝玛 嘎拉夏 阿 额比肯扎 舍！（Om Padma Kalasha Ah Abhishintsa Hrih!，嗡 贝玛 嘎拉夏 阿，灌顶 舍！） 嗡 嘎玛 嘎拉夏 阿 额比肯扎 诃！（Om Karma Kalasha Ah Abhishintsa Ha!，嗡 嘎玛 嘎拉夏 阿，灌顶 诃！）
将宝瓶水滴于头顶五处并饮用。 交付由“芒”字所生的八吉祥物，观想秘密教法增长且长久稳固，从而促成吉祥的缘起。 吽！ 秘密教法兴盛， 将会长久住世， 吉祥物之

【英语翻译】
Visualize purification into the five bodies.
Hung!
Everything that is difficult to overcome,
The words control the powerful realm,
The empowerment of the king's decree and seal,
Become the complete five bodies.
Om Hum Svaha Hrih Ha Ah Abhishintsa Hum! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧྲཱིཿཧཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, 天城体梵文：，罗马转写梵文：，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈 舍 诃 阿，灌顶 吽！)
The hand implements.
Visualize placing the nature of the five families in the right hand, dissolving into the four major channels of the heart, purifying the eight consciousnesses into the five wisdoms. Each family inherits its own lineage, The great symbol of the sign is, The hand implement of great union, Empowered by the Samaya seal. Om Hum Tram Hrih Ah Ah Abhishintsa Hum! (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, 天城体梵文：，罗马转写梵文：，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿 阿，灌顶 吽！)
Visualize placing the Mudra seal in the left hand, dissolving into the Bindu of the central channel, purifying the five elements into the Dharmadhatu, and attaining the ultimate wisdom of clear light non-discrimination. Hand over the consort's Cakri or bell. The supreme empowerment of wisdom Mudra is, Meaningful, Not abandoning the two extremes, The great queen of Mudra. When non-duality is complete, Everything is in great bliss, Connected to the Bodhicitta, Granting the complete empowerment of great wisdom. Om Maha Mudra Abhishintsa Hum! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, 天城体梵文：，罗马转写梵文：，汉语字面意思：嗡 玛哈 穆扎，灌顶 吽！)
Visualize the complete nature of the vase palace, the complete Mandala deities appearing clearly within, the empowerment deities holding it, endowed with many auspicious aspects, and bestowing empowerment. The deities within the vase dissolve, the stream of Bodhicitta wisdom nectar fills the entire body. The Bindus of the chakra places are purified into wisdom, The movement of speech-wind ceases, The mind dissolves into great bliss. Visualize all conceptual thoughts dissolving into body and wisdom. Place the vase on the crown of the head. Hung! The great auspicious vase, Is the palace where the Sugatas reside, The Mandala is complete, And this supreme empowerment is also bestowed. Om Vajra Kalasha Ah Abhishintsa Hum! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, 天城体梵文：，罗马转写梵文：，汉语字面意思：嗡 班杂 嘎拉夏 阿，灌顶 吽！)
Om Buddha Kalasha Ah Abhishintsa Om! (藏文：བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔, 天城体梵文：，罗马转写梵文：，汉语字面意思：嗡 布达 嘎拉夏 阿，灌顶 嗡！)
Om Ratna Kalasha Ah Abhishintsa Svaha! (藏文：རཏྣ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔, 天城体梵文：，罗马转写梵文：，汉语字面意思：嗡 惹那 嘎拉夏 阿，灌顶 梭哈！)
Om Padma Kalasha Ah Abhishintsa Hrih! (藏文：པདྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔, 天城体梵文：，罗马转写梵文：，汉语字面意思：嗡 贝玛 嘎拉夏 阿，灌顶 舍！)
Om Karma Kalasha Ah Abhishintsa Ha! (藏文：ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔, 天城体梵文：，罗马转写梵文：，汉语字面意思：嗡 嘎玛 嘎拉夏 阿，灌顶 诃！)
Sprinkle and pour the vase water on the five places of the head. Hand over the eight auspicious substances arising from the syllable "Mam", and contemplate that the secret teachings will increase and remain stable for a long time, thus arranging auspicious interdependence. Hung! The secret teachings flourish, Will remain for a long time, Auspicious substance of

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་མཆོག་ཀྱང༔ གནང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལག་ཏུ་གཏད་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། དོན་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡི༔ འདོད་དགུའི་རེ་སྐོང་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས༔ རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གདན་ཁྲི་
བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོག་ཏུ་བཏིང་བས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། གདན་ཁྲི་ལྔ་ཐོགས་ཏེ། རིན་ཆེན་པདྨ་སེང་གེའི་ཁྲི༔ བླ་མར་གྱུར་པའི་གདན་མཆོག་སྟེ༔ ཁྱད་པར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབང༔ ཁྲི་ཆེན་དག་ལ་གཞག་པར་བྱ༔ ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱན་ཆ་རྣམས་བསྐོན་པས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། རྒྱན་ཆས་ཐོགས་ཏེ། དར་གྱི་ཅོད་པན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སོགས༔ དབང་མཆོག་བརྗིད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས༔ དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ༔ དཔུང་རྒྱན་རྐང་གདུབ་ལག་གདུབ་རྣམས༔ དབང་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་སྦྱིན༔ རཏྣ་ཨཱ་ལངྐ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་སློབ་དཔོན་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པར་བསམ་ལ། ལག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི༔ མཁའ་གང་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དབང་ཐོབ་མཛེས་པས་བརྗིད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ༔ དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་མིང་དམ་པ༔ ཀུན་གྱིས་སྒྲ་ཆེར་འབོད་ཅིང་བསྒྲག་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སོགས་དབང་ཕྱུག་མཐའ་ཅན་གྱི་མིང་གདགས།
བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལག་ཏུ་བྱིན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་བསམ་ལ། འཁོར་ལོ་གཏད་དེ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཁྱུད་ལྡན་པ་ཞིག༔ རྒྱལ་པོ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་བསྐུར་ནས་ནི༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ཡི༔ དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དེ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་བཅུ་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལས་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་རགས་པ་འཁྲུད། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ཐེག

【汉语翻译】
དབང་མཆོག་ཀྱང་། གནང་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། 嗡 芒嘎拉姆 扎雅 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मङ्गलं द्राव्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，投入，灌顶，吽）。 嗡字所生的七宝交到手上，心想促成了转法轮的缘起。 诸事都将成就，满足一切愿望的如意宝，以七政宝，为殊胜国王灌顶。 嗡 萨普达 冉那 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ सप्तरत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ saptaratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，七宝，灌顶，吽）。 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字所生的床座，将陈设圆满的床座铺在下面，心想促成了主宰无上果位的缘起。 手持五种床座，珍宝莲花狮子座，是成为上师的殊胜座，是成为特别伟大的灌顶，安放在这些大床座上。 阿萨那 阿比钦扎 吽（藏文：ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आसन अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：āsana abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：座位，灌顶，吽）。 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）字所生的各种饰品佩戴上，心想促成了主宰一切果法的缘起。 手持饰品，丝绸宝冠鲜花花环等，以威严的灌顶盛装打扮，头饰项链和耳环，臂环脚镯和手镯等，赐予获得灌顶的国王。 冉那 阿朗嘎拉 阿比钦扎 吽（藏文：རཏྣ་ཨཱ་ལངྐ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्न आलंकार अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratna ālaṃkāra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：珍宝，装饰，灌顶，吽）。 观想金刚名号由上师和安住在虚空中的如来们异口同声地宣说。 右手结施无畏印，手持金刚杵。 种姓自在等，遍布虚空的灌顶本尊众，对获得灌顶，以美貌而威严的国王，因为是自在者而向他恭敬顶礼。 金刚自在等神圣名号，大家都大声呼喊宣扬，赐予金刚自在等以自在结尾的名号。
勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字所生的具有千辐的金轮交到手上，心想促成了以转轮王的王政调伏有情的缘起。 交付法轮，具有千辐的金轮，安放在国王的手中，驾驭整个世间，也赐予至高无上的国王。 嗡 班杂 扎抓 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ वज्रचक्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，灌顶，吽）。 通过这些在外解脱大坛城中获得外利益的十种灌顶。 主要清洗业障和身体的粗大垢染。 外道瑜伽士以下的乘。

【英语翻译】
Also the supreme empowerment. Bestow great blessings. Oṃ Maṃgalaṃ Drāvya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मङ्गलं द्राव्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, auspicious, infuse, consecrate, Hum). By entrusting the seven precious things arising from Oṃ into the hand, contemplate that the auspicious connection of turning the wheel of Dharma is arranged. May all purposes be accomplished, the wish-fulfilling jewel of all desires, with the seven precious royal possessions, empower the supreme king. Oṃ Sapta Ratna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ सप्तरत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ saptaratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, seven jewels, consecrate, Hum). By spreading the throne arising from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) with perfect arrangement underneath, contemplate that the auspicious connection of mastering the supreme state is arranged. Holding up five thrones, the precious lotus lion throne, is the supreme seat of becoming a lama, is the empowerment of becoming especially great, may it be placed on those great thrones. Āsana Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：आसन अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：āsana abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Seat, consecrate, Hum). By bestowing all the ornaments arising from Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), contemplate that the auspicious connection of mastering all the fruits of Dharma is arranged. Holding up ornaments, silk diadem, flower garlands, etc., adorned with the majestic ornaments of empowerment, head ornaments, necklaces, and earrings, armlets, anklets, and bracelets, bestow them upon the king who has obtained empowerment. Ratna Ālaṃkāra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：རཏྣ་ཨཱ་ལངྐ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्न आलंकार अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：ratna ālaṃkāra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Jewel, ornament, consecrate, Hum). Contemplate that the vajra name is uttered in one voice by the teacher and the Tathāgatas residing in the sky. Holding the vajra with the right hand in the gesture of granting refuge. The hosts of deities of empowerment filling the sky, such as the lords of the families, pay homage and prostrate to that king who has obtained empowerment, majestic with beauty, because he is the lord. May everyone loudly call out and proclaim the holy names such as Vajra Lord. Bestow names ending with Lord, such as Vajra Lord.
By giving the golden wheel with a thousand spokes arising from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) into the hand, contemplate that the auspicious connection of subduing beings with the royal policy of the wheel-turning king is arranged. Entrusting the wheel, a golden wheel with a thousand spokes, having bestowed it into the hand of that king, may that supreme king who steers all the worlds also be bestowed. Oṃ Vajracakra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ वज्रचक्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajracakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, vajra wheel, consecrate, Hum). Through these, one obtains the ten empowerments of outer benefit in the outer great liberation mandala. Primarily, it washes away karmic obscurations and coarse impurities of the body. The vehicle of outer yogis and below.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཐའ་དག་བཤད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། སྒོམ་ལམ་ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཕྲལ་ནས་དོན་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པའི་གསང་སྒོ་ཕྱེས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གིས་དྲངས་ཏེ་གཙོ་བོའི་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ནང་མར་སེང་ཁྲི་པདྨའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །སློབ་བུའི་རྣ་བའི་ཉན་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པས། ཆོས་ཉན་
པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུར་གྱུར་པས་ཉན་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གཏད་དེ། ཏྲཱཾ༔ གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ གསང་བའི་དོན་ལ་ཉན་ཞིང་སློབ་པའི་དབང༔ དབང་ཐོབ་སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་རྣ་བའི་གསང་སྒོ་དབྱེ༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧོ༔ སློབ་བུའི་ལག་མཐིལ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧཱཾ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཏད་དེ། ཧཱཾ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པས་ན༔ ལས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཞི་སོགས་རྣམ་བཞིའི་རྫས༔ བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཀརྨ་བི་ཤྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་བུའི་ལྕེའི་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱིཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་
ཏེ་ཐིམ་པས། ཆོས་འཆད་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པས་འཆད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧྲཱི

【汉语翻译】
具有讲述和修持所有（密法）的权力。使之成为能够显现获得禅修道大灌顶瑜伽士的幸运者。 接下来，为了请求生起内灌顶之水的灌顶，献上曼扎。上师大吉祥者父母双运的菩提心之光，驱散了遮蔽的污垢，开启了确切进入实义的秘密之门。被事业金刚的手引导，观想安住在主尊前方的庭院内，狮子莲花座上，金刚萨埵的形象。观想弟子耳朵的听觉明点，从种子字ཏྲཱཾ་（藏文），त्राम्（梵文天城体），trāṃ（梵文罗马拟音），（救度）中，显现出宝生部父母，并发射出光芒。如来的一切珍宝功德都汇聚成光的形式融入其中。听闻佛法的一切障碍污垢都得以清除。观想弟子连同诸神都融入光中，化为宝生部的身相，从而获得听闻灌顶。将从ཏྲཱཾ་（藏文），त्राम्（梵文天城体），trāṃ（梵文罗马拟音），（救度）中产生的宝生的自性，传承续部的经函：ཏྲཱཾ་（藏文），त्राम्（梵文天城体），trāṃ（梵文罗马拟音），（救度）！秘密、大秘密、最胜秘密这三种秘密的，听闻和学习秘密之义的灌顶，赐予有缘的你。以甘露之水开启耳朵的秘密之门。萨尔瓦 达他嘎达 达玛 悉地 吽！观想弟子手掌的行动明点，从种子字ཧཱཾ་（藏文），हं（梵文天城体），hāṃ（梵文罗马拟音），（风）中，显现出不空成就父母，并发射出光芒。所有佛的事业都汇聚成光的形式融入其中。调伏众生的事业的一切障碍污垢都得以清除。观想弟子连同诸神都融入光中，化为不空成就的身相，从而获得事业灌顶。将从ཧཱཾ་（藏文），हं（梵文天城体），hāṃ（梵文罗马拟音），（风）中产生的不空成就的自性，传承各种金刚杵：ཧཱཾ་（藏文），हं（梵文天城体），hāṃ（梵文罗马拟音），（风）！因为你能成办众生的利益，成为成就一切事业大海的象征。息等四种事业的金刚交杵，以方便赐予殊胜之子你。噶玛 比夏 阿比钦扎 吽！观想弟子舌头的言说明点，从种子字ཧྲཱིཿ（藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），（大悲）中，显现出无量光父母，并发射出光芒。所有佛的语金刚都汇聚成光的形式融入其中，

【英语翻译】
Having the power to explain and practice all (tantras). Making him a fortunate one who can manifest the yogi who has obtained the great empowerment of the meditation path. Next, in order to request the empowerment of the water that arises from the inner empowerment, offer a mandala. The light of the bodhicitta of the great glorious guru, the united father and mother, dispels the obscuring impurities and opens the secret door to definitely enter the meaning. Guided by the hand of the karma vajra, visualize yourself seated in the courtyard in front of the main deity, on a lion lotus throne, in the form of Vajrasattva. Visualize that from the syllable ཏྲཱཾ་ (Tibetan), त्राम् (Sanskrit Devanagari), trāṃ (Sanskrit Romanization), (deliverance), the bindu of the ear's hearing faculty of the disciple, the parents of Ratnasambhava appear and emit light. All the precious qualities of the Tathagatas are gathered in the form of light and dissolve into it. All the obscuring impurities of listening to the Dharma are purified. Visualize that the disciple, together with the deities, dissolves into light and transforms into the body of Ratnasambhava, thus receiving the empowerment of listening. Entrusting the scripture of the tantra, which is the nature of Ratnasambhava arising from ཏྲཱཾ་ (Tibetan), त्राम् (Sanskrit Devanagari), trāṃ (Sanskrit Romanization), (deliverance): ཏྲཱཾ་ (Tibetan), त्राम् (Sanskrit Devanagari), trāṃ (Sanskrit Romanization), (deliverance)! The empowerment of listening to and learning the meaning of the three secrets, secret, great secret, and supreme secret, is bestowed upon you, the fortunate one who has obtained the empowerment. With this nectar water, open the secret door of the ear. Sarva Tathagata Dharma Siddhi Ho! Visualize that from the syllable ཧཱཾ་ (Tibetan), हं (Sanskrit Devanagari), hāṃ (Sanskrit Romanization), (wind), the bindu of action in the palm of the disciple's hand, the parents of Amoghasiddhi appear and emit light. All the activities of all the Buddhas are gathered in the form of light and dissolve into it. All the obscuring impurities of the activity of taming beings are purified. Visualize that the disciple, together with the deities, dissolves into light and transforms into the body of Amoghasiddhi, thus receiving the empowerment of activity. Entrusting the various vajras, which are the nature of Amoghasiddhi arising from ཧཱཾ་ (Tibetan), हं (Sanskrit Devanagari), hāṃ (Sanskrit Romanization), (wind): ཧཱཾ་ (Tibetan), हं (Sanskrit Devanagari), hāṃ (Sanskrit Romanization), (wind)! Because you are able to accomplish the benefit of beings, it is a symbol of accomplishing all the oceans of activities. The crossed vajra of the four activities, pacifying and so on, is bestowed upon you, the supreme son, with skillful means. Karma Vishva Abhishintsa Hum! Visualize that from the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), (great compassion), the bindu of speech on the tongue of the disciple, the parents of Amitabha appear and emit light. All the speech vajras of all the Buddhas are gathered in the form of light and dissolve into it.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཿལས་བྱུང་བའི་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་འཁོར་ལོ་གཏད་དེ། ཧྲཱི༔ གཞན་གྱི་རེ་འདོད་སྐོང་བའི་བུ་མཆོག་དེ༔ རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་རྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་བཞིན༔ རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བས་ན༔ ཏནྟྲ་ལ་སོགས་དམ་པའི་མཛོད་གསུམ་སྦྱིན༔ དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མའི་མགོ་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ། ལག་གཡས་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ། ལག་གཡོན་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ། རྐང་གཡོན་ཨཱཾ་ལས་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ། རྐང་གཡས་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས། དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །སློབ་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུར་གྱུར་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་དང་ཨ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དང་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། ཨོཾ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་སློབ་ནུས་པས༔ བསྟན་པ་སྒྲོན་མེའི་སར་གནས་བྱ་བའི་ཕྱིར༔
རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་དབང་མཆོག་འདི༔ ཐེག་ཆེན་དགུ་ཡི་རྟགས་དང་བཅས་ཏེ་སྦྱིན༔ བཛྲ་ཨཱ་ཙརྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དབང་ཐོབ་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ས་ནོན་པའི་རྟགས་སུ་ཟིལ་གནོན་གདན་ཁྲིའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འོག་ཏུ་བཏིང་བར་བསམ་ལ། གདན་ཁྲི་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ནི་བླ་མེད་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པས་ན༔ ས་རྣམས་ནོན་པའི་དབང་མཆོག་གདན་ཁྲིའི་དབང༔ ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་ཞིང་ཆེན་ཉི་ཟླར་བཅས༔ ཁྱུ་མཆོག་སེངྒེ་མ་ཧེ་གཟིག་དང་སྟག༔ གཏུམ་པོ་དོམ་གྱིས་འཕགས་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བཛྲ་རཀྴ་ཡཀྴ་རཏྣ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་ངོ་བོ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད་པས་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་རྟགས་ནི་རྣམ་པ་བདུན༔ སྐྱེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པའི་གཟུངས༔ ཕ་རོལ་འཇོམས་པ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན་པ་དང༔ བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པར་ལྡན༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧ

【汉语翻译】
从事业生起之无量光之自性法轮交付于你。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 满足他人愿望之殊胜之子， 如同国王出生于王族血统中一样， 因为您将出生于法之传承中， 所以布施密续等殊胜之三藏。 达玛扎卡 阿比钦扎 吽（藏文：དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मचक्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmacakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法轮灌顶吽）！ 于弟子的头顶，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生起毗卢遮那佛父母，右手从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起不动佛父母，左手从梭（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）中生起宝生佛父母，左脚从阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）中生起无量光佛父母，右脚从哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）中生起不空成就佛父母，观想清晰并发光。 诸佛五部的加持汇聚成光芒融入，从而行持和修持圆满二利，所有障碍之垢全部清净。 弟子连同诸神化为光，成为一切部主普贤王如来的身相。 观想获得修持金刚阿阇黎一切事业之权能。 将从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起的普贤父母之自性九股金刚杵和铃交付于你。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 您能够教导所有弟子， 为了使教法安住于灯盏之位，

此金刚国王光荣之殊胜灌顶， 连同九乘之标志一起赐予你。 班杂 阿杂日阿 阿比钦扎 吽（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཙརྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र आचार्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra ācārya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚阿阇黎灌顶吽）！ 获得金刚国王之灌顶，为了作为镇压无上法王之地的标志，观想在下方铺设圆满庄严的镇伏宝座。 手持宝座。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 您已成为无上之国王， 因此，镇压所有土地之殊胜权能宝座之灌顶， 连同大神等广大世界日月一起， 胜过狮子、水牛、豹和老虎等兽群， 凶猛的熊也超越，赐予你。 班杂 惹叉 亚叉 惹那 苏日亚 赞扎 阿萨那 阿比钦扎 吽（藏文：བཛྲ་རཀྴ་ཡཀྴ་རཏྣ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष यक्ष रत्न सूर्य चन्द्र आसन अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa yakṣa ratna sūrya candra āsana abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 护 药叉 宝 太阳 月亮 座 灌顶 吽）！ 将化为非共同之七宝，金刚萨埵等各自本尊之自性交付于手中，观想获得掌管无上秘密法之王政的权能。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 作为国王的标志有七种， 掌管生，国王欢喜之陀罗尼， 摧毁他者，能够统治政权之执掌， 以及成办自他之利益，具备神变之足， 满足所需所愿之如意宝， 以方便赐予您国王。 班杂 惹那 阿比钦扎 吽（藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 宝 灌顶 吽）！

【英语翻译】
The nature of the appearance of the end of phenomena arising from activity, the Dharma wheel, is entrusted to you. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ That supreme son who fulfills the wishes of others, Just as a king is born into a royal lineage, Since you will be born into the lineage of Dharma, Bestow the three sacred treasures, including the Tantras. Dharmacakra Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：དྷརྨ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：धर्मचक्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmacakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法轮灌顶吽)！ On the head of the disciple, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises Vairocana Buddha, father and mother. In the right hand, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Akṣobhya Buddha, father and mother. In the left hand, from Svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭) arises Ratnasambhava Buddha, father and mother. In the left foot, from Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿) arises Amitābha Buddha, father and mother. In the right foot, from Hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) arises Amoghasiddhi Buddha, father and mother, clearly visualized and radiating light. The blessings of the five Sugata families are gathered in the form of light and dissolve, thus practicing and accomplishing the complete two benefits, and all the stains of obscurations are purified. The disciple, together with the deities, dissolves into light and becomes the body of Samantabhadra, the lord of all families. Think that you have obtained the power to practice all the activities of a Vajra Acharya. Entrusting the nine-pronged vajra and bell, which are the nature of Samantabhadra, father and mother, arising from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！ Since you are able to teach all the assemblies of disciples, In order to establish the teachings in the place of a lamp,

This supreme glorious empowerment of the Vajra King, Together with the signs of the nine vehicles, is bestowed upon you. Vajra Ācārya Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཙརྻ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र आचार्य अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra ācārya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚阿阇黎灌顶吽)！ Having received the empowerment of the Vajra King, as a sign of subduing the ground of the supreme great Dharma King, think that a fully adorned throne of subjugation is laid down below. Holding the throne. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ Since you have become the supreme king, Therefore, the supreme empowerment of the throne, which subdues all lands, Together with the great gods and the vast realms, including the sun and moon, Surpasses the best of herds, lions, buffaloes, leopards, and tigers, And is elevated by fierce bears, and is bestowed upon you. Vajra Rakṣa Yakṣa Ratna Sūrya Candra Āsana Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：བཛྲ་རཀྴ་ཡཀྴ་རཏྣ་སཱུརྻ་ཙནྡྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रक्ष यक्ष रत्न सूर्य चन्द्र आसन अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra rakṣa yakṣa ratna sūrya candra āsana abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 护 药叉 宝 太阳 月亮 座 灌顶 吽)！ Entrusting the uncommon seven precious jewels, which have become the nature of the respective deities such as Vajrasattva, into your hands, think that you have obtained the power to rule over the kingdom of the supreme secret Dharma. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ The signs of being a king are sevenfold, Controlling birth, the dhāraṇī that pleases the king, Destroying others, possessing the ability to maintain sovereignty, And accomplishing the benefit of oneself and others, endowed with miraculous feet, The wish-fulfilling jewel that fulfills all needs and desires, Is skillfully bestowed upon you, the king. Vajra Ratna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 宝 灌顶 吽)！

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིན་པས་ན༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན་
པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཕན་པ་ལྷའི་དབང་དང་། བྱིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་དྲུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་ལྷ་དེ་དང་དེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་སོ་སོའི་རྟོག་པ་ལ་ཐིམ་པས། རྟོག་ཚོགས་ཞེ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་གཞི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ལྷ་དེ་དང་དེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རྣམ་པར་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཙཀླི་རྣམས་རིམ་པར་ཐོགས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཡིད༔ རིག་པ་ཚུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཕྱི་ཡི་ཡུལ་སྣང་སངས་རྒྱས་པས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ཡུམ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་པས༔ སྐུ་ལྔའི་རིགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ལྔ་འཆང༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཁམས་ལྔ་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ༔ རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔
སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཤེས་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཡུལ་སྣང་བཞི་པོ་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་པོ་བཞི་ནི་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་དཔའ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ དུས་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔ སེམས་མ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སངས་རྒྱས་པ༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ མཐའ་བཞིའི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་པ༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡིད་ཆོས་ཉོན་དྲུག་སངས་རྒྱས་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀུན་བཟང་དུ་གསལ་བ་གནས་འགྱུར་ཏེ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་

【汉语翻译】
吽！将物品交给你们。然后，根据根本续部所说：“因为他是胜者的佛子，所以，应当授予大手印的殊胜灌顶。”所说的意义，是授予利益之神的灌顶和给予的上师之灌顶这二者，因此，请这样观想：你们显现为六种姓的薄伽梵吉祥普贤王如来父母。从坛城本尊众中，从这个本尊到那个本尊，以一灯分二焰的方式，从顶轮融入各自的分别念中。作为分别念四十二种转化为四十二种智慧的能量获得的标志，观想在基础身体的各个部位，这个本尊和那个本尊以身坛城的形象，光芒四射地成就。依次拿起察克里，诶玛吙！普贤金刚意，觉性如实显现成佛，生出一切佛的父亲，授予普贤王如来的殊胜灌顶。外境显现成佛，显有的一切皆为法界，方法和智慧结合的母亲，授予普贤王如来的殊胜灌顶。咒语结尾：阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，加持 吽！五蕴成佛，自然成就五身之种姓，持有诸佛的五身，授予五部如来的殊胜灌顶。五界自性成佛，五部是诸佛之母，授予五部佛母的殊胜灌顶。咒语结尾：阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，加持 吽！四种识成佛，授予四位菩萨的殊胜灌顶。四种境相成佛，授予四位佛母的殊胜灌顶。咒语结尾：阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，加持 吽！四种根成佛，授予四位菩萨的殊胜灌顶。四时的分别念成佛，授予四位佛母的殊胜灌顶。咒语结尾：阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，加持 吽！四颠倒成佛，授予四位忿怒尊的殊胜灌顶。四边的分别念成佛，授予四位忿怒母的殊胜灌顶。咒语结尾：阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，加持 吽！意法六烦恼成佛，普贤王如来父母，授予六能仁的殊胜灌顶。咒语结尾：阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，加持 吽！你们显现为普贤，转变处所，成为大吉祥至尊嘿汝嘎父母之身。坛城本尊众以一灯分二焰的方式，

【英语翻译】
Hūṃ! Hand over the substances. Then, according to the root tantra, "Because he is the son of the Victorious One, therefore, the supreme empowerment of the Great Seal should be bestowed." The meaning of what is said is that the empowerment of the beneficial deity and the empowerment of the giving master are bestowed, so please contemplate in this way: You all appear as the six-family Bhagavan, the glorious Samantabhadra, father and mother. From the mandala's assembly of deities, from this deity to that deity, in the manner of one lamp branching into two flames, from the crown of the head, they dissolve into their respective thoughts. As a sign of obtaining the power of the forty-two aggregates of thoughts dissolving into forty-two wisdoms, visualize that in each place of the base body, this deity and that deity are brilliantly accomplished in the form of a body mandala. Take the tsaklis in order. Emaho! Samantabhadra Vajra Mind, Awareness manifests as the way to Buddhahood, The father who gives birth to all Buddhas, Bestow the supreme empowerment of Samantabhadra. Outer appearances manifest as Buddhahood, All phenomena and existence are the realm of Dharma, The mother who connects method and wisdom, Bestow the supreme empowerment of Samantabhadri. At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，Bless 吽! The five aggregates become Buddhas, Spontaneously accomplished as the five-body lineage, Holding the five bodies of all Buddhas, Bestow the supreme empowerment of the five families of Victors. The five elements are naturally enlightened, The five families are the mothers of all Buddhas, Bestow the supreme empowerment of the five family mothers. At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，Bless 吽! The four consciousnesses become Buddhas, Bestow the supreme empowerment of the four heroes. The four object appearances become Buddhas, Bestow the supreme empowerment of the four heroines. At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，Bless 吽! The four faculties become Buddhas, Bestow the supreme empowerment of the four heroes. The thoughts of the four times become Buddhas, Bestow the supreme empowerment of the four heroines. At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，Bless 吽! The four inversions become Buddhas, Bestow the supreme empowerment of the four wrathful ones. The thoughts of the four extremes become Buddhas, Bestow the supreme empowerment of the four wrathful mothers. At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，Bless 吽! The six afflictions of mind and Dharma become Buddhas, Samantabhadra, father and mother, Bestow the supreme empowerment of the six Thubpas. At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)阿比ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，abhiṣiñca hūṃ，Bless 吽! You all appear as Samantabhadra, the place transforms, becoming the body of the great glorious supreme Heruka, father and mother. The mandala's assembly of deities in the manner of one lamp branching into two flames,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ། རྟོག་ཚོགས་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་དབྱིངས་སུ་དག་ནས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པས་གཉིས་འཛིན་གྱི་མཐའ་ལ་ཞེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ། གཞི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ལྷ་དེ་དང་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ༔ སྟོན་པ་ཀུན་
བཟང་གནས་གྱུར་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཡབ༔ སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་རྫོགས་པ༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གནས་གྱུར་ནས༔ ཁྲོ་མོ་ཀུན་གྱི་རྗེ་བཙན་ཡུམ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་ལས་སྐུ་བསྐྱེད་པ༔ གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་མཆོག་སྐུ་ཡི་དབང་འདི་སྦྱིན༔ ཡུམ་མཆོག་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ༔ ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་མོའི་དབང་འདི་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་དབང་འདི་སྦྱིན༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་སྟོབས་བདག་པོ་བཞི༔ གནས་འགྱུར་ཁྲག་འཐུང་རིགས་བཞིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ བདག་མོ་རྣམ་བཞི་གནས་གྱུར་པ༔ ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སེམས་མ་བརྒྱད་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཚད་མེད་བཞི་པོའི་ལྷ་མོ་གནས་གྱུར་པ༔ སྒོ་མ་གདོང་མོ་
བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཕྱི་ནང་འགྲོ་དྲུག་སྟོན་པ་གནས་གྱུར་པ༔ འབར་མ་སྤོར་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ མགྱོགས་མ་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ གསང་བའི་ཡུམ་བཞིའི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དྲེགས་པའི་ཆུང་མ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སེམས་དཔའ་སོ་གཉིས་གནས་གྱུར་པ༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མ་མོ་བདུན་གྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དྲེགས་པའི་སྲིང་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ༔ སྲིང་མོ་བཞི་ཡི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ དཔལ་ཆེན་བཞད་ཞལ་ལས་སྤྲུལ་པའི༔ ཀིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐ

【汉语翻译】
显现之后，融入各个分别念的集合中，使庸常的分别念在法界中清净，证悟为大吉祥之身和智慧，为了象征获得了解脱执着于二取边际的众生的能力，观想基身之处刹那间成就彼彼本尊。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
导师普贤转位后，
成为所有忿怒之王的至尊父，
身与手印显现圆满，
赐予大胜嘿汝嘎之殊胜灌顶。
普贤佛母转位后，
成为所有忿怒母的至尊母，
从智慧法界生出身，
赐予天颜法界自在母之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 吽 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)！
薄伽梵殊胜嘿汝嘎，
赐予殊胜身之灌顶。
殊胜佛母克罗地施瓦日玛，
赐予饮血女王之灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
五部佛陀转位后，
赐予饮血五部之灌顶。
五部佛母转位后，
赐予空行五部之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
智悲力之四主，
转位赐予饮血四部之殊胜灌顶。
四部明妃转位后，
赐予克罗地四部之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
八大菩萨转位后，
赐予处所八母之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
八大明妃转位后，
赐予地域八女之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
四无量之天女转位后，
赐予四门面母之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
内外六道导师转位后，
赐予燃烧搬运八者之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
四速疾母转位后，
赐予秘密四母之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
傲慢之妻转位后，
赐予二十八自在母之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
三十二勇士转位后，
赐予三十二空行之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
大吉祥之使者，
赐予七部母之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
傲慢之大姐妹，
赐予四姐妹之殊胜灌顶。
咒语末尾：阿毗色迦 (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶)……
从大吉祥欢笑面容所化现，
赐予十八金刚之殊胜灌顶。
咒语末尾：

【英语翻译】
Having manifested, by dissolving into the various collections of thoughts, the ordinary thoughts are purified in the Dharmadhatu, and by realizing the body and wisdom of the Great Glorious One, as a sign of obtaining the ability to liberate beings who are attached to the extremes of dualistic clinging, visualize that the deities are instantly accomplished in the respective places of the base body. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)!
After the teacher Kuntu Zangpo has transformed,
Becoming the supreme father of all wrathful kings,
The body and hand gestures are manifestly complete,
Grant the supreme empowerment of Che Mchog Heruka.
After Kuntu Zangmo has transformed,
Becoming the supreme mother of all wrathful mothers,
The body is created from the wisdom realm,
Grant the supreme empowerment of Namshyal Yingchukma.
At the end of the mantra: Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Consecrate Hūṃ)!
Bhagavan Supreme Heruka,
Grant this empowerment of the supreme body.
Supreme Mother Krodhīśvarīma,
Grant this empowerment of the blood-drinking queen.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
After the five Buddha families have transformed,
Grant this empowerment of the five blood-drinking families.
After the five family mothers have transformed,
Grant the supreme empowerment of the five Ḍākinī families.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
The four lords of wisdom, love, power, and strength,
Having transformed, grant the supreme empowerment of the four blood-drinking families.
After the four mistresses have transformed,
Grant the supreme empowerment of the four Krodhī families.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
After the eight bodhisattvas have transformed,
Grant the supreme empowerment of the eight place-mothers.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
After the eight mind-mothers have transformed,
Grant the supreme empowerment of the eight country-women.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
After the goddesses of the four immeasurables have transformed,
Grant the supreme empowerment of the four door-faced ones.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
After the teachers of the outer and inner six realms have transformed,
Grant the supreme empowerment of the eight burning movers.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
After the four swift mothers have transformed,
Grant the supreme empowerment of the four secret mothers.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
After the proud consorts have transformed,
Grant the supreme empowerment of the twenty-eight power-women.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
After the thirty-two heroes have transformed,
Grant the supreme empowerment of the thirty-two Ḍākinīs.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
Indeed, the great glorious messenger,
Grant the supreme empowerment of the seven Mamos.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
Indeed, the great proud sister,
Grant the supreme empowerment of the four sisters.
At the end of the mantra: Abhi… (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Consecrate)...
Emanating from the Great Glorious Laughing Face,
Grant the supreme empowerment of the eighteen Kingchens.
At the end of the mantra:

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར། ཨ་བྷི༴ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་འོད་དྲུག་ལས༔ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་རྣམས་སུ་སྤྲུལ༔ སྟེང་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཁྲོ་བོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཤར་གྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ལྷོ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴
ནུབ་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ བྱང་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ལས་རབ་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ འོག་གི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ མ་མོ་དྲུག་ཅུའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བྱིན་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་དགོངས་རིག་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། རྒྱུ་ཡི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ལས་རང་འདྲ་བ་རེ་བྱོན་ནས་མགོ་ཡི་སྐྲ་ལ་ཐིམ་པས་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཚོགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱས་པར་མོས་ཤིག །བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་སུ་ཐིམ་པས་ཁྲོ་བོའི་གོ་ཆས་གཏམས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ བདུད་འདུལ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི༴ ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་ལྔ་པ་བསྐོན་པར་བསམ་ལ། ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་མཆོག༔ གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བླ་ན་མེད༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཀུན་
འདུས་པས༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ རིགས་ལྔའི་ཙཀླི་སྤྱི་བོ་དང་མར་མེ་ལྔ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དབང་རྫས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་བསྟིམས་པས། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཁྱིལ་པ་ལས། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དག་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་རྟགས་རིགས་ལྔ་དབུ་རྒྱན་གྱི་ཁང་བུ་ལ་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་ད

【汉语翻译】
ར། ཨ་བྷི༴ 大威力身之六光芒，于四方上下皆化现，上方之大信使者，赐予六十忿怒尊之灌顶。咒语末尾。ཨ་བྷི༴ 东方之大信使者，赐予金刚部之六十母尊之灌顶。咒语末尾。ཨ་བྷི༴ 南方之大信使者，赐予功德部之六十母尊之灌顶。咒语末尾。ཨ་བྷི༴
西方之大信使者，赐予语部之六十母尊之灌顶。咒语末尾。ཨ་བྷི༴ 北方之大信使者，赐予事业部之六十母尊之灌顶。咒语末尾。ཨ་བྷི༴ 下方之大信使者，赐予六十母尊之灌顶。咒语末尾。ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体，अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音，abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思，灌顶 吽）然后是加持阿阇黎的灌顶。观想从坛城之本尊众中，以及安住于因之马车周围的持明上师们中，各出现一个与自己相同者，融入头顶之发中，刹那间化为亿万持明上师之会众。三传承上师持明众，请降临于此赐灌顶加持。咒语末尾。ཨ་བྷི༴ 从守护轮之中央及十方，放射出金刚橛之本尊众，融入毛孔中，观想充满忿怒尊之盔甲。金刚童子父母尊，以及十忿怒尊父母与化身，赐予降伏魔众之殊胜灌顶。咒语末尾。ཨ་བྷི༴ 观想戴上由ཏྲཱཾ་（藏文，ཏྲཱཾ，梵文天城体，त्राम्，梵文罗马拟音，trāṃ，汉语字面意思，扎姆）所生之颅骨顶饰五宝室。智慧珍宝顶饰胜，光辉聚集无与伦比，诸佛珍宝皆汇集，赐予彻底胜利之灌顶。嗡 珍宝 颅骨 顶饰 灌顶 ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། （藏文，ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ，梵文天城体，ॐ रत्न कपाल मुकुट अभिषिञ्च त्राम् त्राम्，梵文罗马拟音，oṃ ratna kapāla mukuṭa abhiṣiñca trāṃ trāṃ，汉语字面意思，嗡 珍宝 颅骨 顶饰 灌顶 扎姆 扎姆）将五部之嚓克力置于头顶，并将五盏灯交于手中。灌顶物融入八识聚中，于头顶五处，五部如来父母双运后，残留之精液融化，以五智之水流灌顶。全身充满，剩余之水于头顶五处盘旋，八识聚净化为五智，观想成为三界之法王之标志，五部安住于顶饰之宝室中。大智慧之义。

【英语翻译】
Ra. Abhi... From the six lights of the great glorious body, emanate in all directions, above and below. The great messenger of the upper direction, bestows the empowerment of sixty wrathful deities. At the end of the mantra. Abhi... The great messenger of the eastern direction, bestows the empowerment of sixty mothers of the Vajra family. At the end of the mantra. Abhi... The great messenger of the southern direction, bestows the empowerment of sixty mothers of the Ratna family. At the end of the mantra. Abhi...
The great messenger of the western direction, bestows the empowerment of sixty mothers of the Padma family. At the end of the mantra. Abhi... The great messenger of the northern direction, bestows the empowerment of sixty mothers of the Karma family. At the end of the mantra. Abhi... The great messenger of the lower direction, bestows the empowerment of sixty mothers. At the end of the mantra. Abhiṣiñca Hūṃ. Then, for the empowerment of the blessed teacher, from the mandala's assembly of deities and the lineages of realization, and from the vidyādhara lamas residing in the environment of the causal mount, one identical to oneself appears and dissolves into the hair on the head, instantly transforming into a gathering of millions of vidyādhara lamas. Three lineages of lamas, vidyādharas, please come here, bestow empowerment, and bless. At the end of the mantra. Abhi... From the center of the protection circle and the ten directions, the assembly of deities of Vajrakīla emanates and dissolves into the pores of the skin, visualizing being filled with the armor of wrathful deities. Vajrakumāra, father and mother, and the ten wrathful deities, father and mother, along with emanations, bestow the supreme empowerment of subduing demons. At the end of the mantra. Abhi... Visualize wearing the five-jeweled chamber of the skull crown arising from Trāṃ. Supreme wisdom jewel crown, glory assembled, unsurpassed, all Buddhas and jewels gathered, bestow the empowerment of complete victory. Oṃ Ratna Kapāla Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ Trāṃ. Place the five family caklīs on the crown of the head and hand over the five lamps. The empowerment substances are absorbed into the eight consciousness aggregates. At the five places on the crown of the head, the five Tathāgata families, father and mother in union, the remaining melted semen from the traces, empower with the stream of the five wisdoms. The entire body is filled, and the remaining water swirls at the five places on the crown of the head. The eight consciousness aggregates are purified into the five wisdoms. Visualize the five families residing in the jewel chamber of the crown as a sign of becoming the Dharma king of the three realms. The meaning of great wisdom.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་ལྡན་པས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྟགས་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ གནས་ལྔར་གཏུག་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་སྦྱིན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་དརྴ་ ས་མཱ་ཏཱ་ པྲ་ཏྱཱ་བེཀྵ་ཎ་ ཀྲྀ་ཏྱཱ་ནུཥྛཱ་ན་རྣམས་སྦྱར། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྐུ་སྒོ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བསྟིམས་པས། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་རྟགས་
སུ། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་། མགྲིན་པར་མཐའ་ཡས། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ། ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་། གསང་བར་དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་མཆོག་དེ་ཡིན་པས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ རིགས་སོ་སོའི་ཙཀླི་གནས་ལྔར་འཇོག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་དུ། ཝཱ་ཀ་ ཙིཏྟ་ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ པཱུ་ཛ་རྣམས་སྦྱར། མཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་བསྟིམས་པས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་མངའ་འབྱོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དབང་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྒྱལ་པོ་དེས༔ དོན་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱིར༔ བདུད་འདུལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་རྣམས༔ རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐིག་ལེ་དང་རྩལ་གྱི་བར་དུ་རིགས་ཀྱི་མིང་བཅུག་པ་བཏགས་ལ། གསང་བའི་མིང་སློབ་དཔོན་དང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བཏགས་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། དོན་རྣམས་གྲུབ་པའི་བུ་མཆོག་དེ༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པས་ན༔ ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི༔
རྩལ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན༔ ཞེས་དྲིལ་བུ་དང་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ནང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནང་དབང་འབྱུང་བའི་ཆུ་བོ་བཅུ་གཅིག་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལས་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འབྲིང་པོ་འཁྲུད། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་མན་ཆད་ཀྱི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་བཤད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་དང་པོ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
我具有此，以五种智慧的殊胜象征手印，触及五处并赐予殊胜意灌顶。嗡 嘛哈舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我）。同样地，加上镜智、平等智、妙观察智、成所作智。将五部各自的身体、语、意三门与近行之事融入，顶、喉、心、脐、密处分别在月亮、莲花、太阳、珍宝、宝剑上，从嗡 昂 吽 梭哈发出光芒。迎请五金刚的本尊众并融入，作为所有如来身语意功德事业与二无别的象征，观想头顶为毗卢遮那佛，喉咙为无量光佛，心间为不动佛，脐间为宝生佛，密处为不空成就佛的印玺。身语意金刚是瑜伽胜乐，因此此身语意金刚，应赐予金刚持。将各部的察克力置于五处，嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈嘎亚 班杂 梭巴哇 阿玛 扩杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतमहाकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamahākāyavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大身金刚自性，我)。同样地，加上语、意、爱染、供养。将从芒字产生的八种不共象征置于手中，并融入身体的各个部位，观想由此完全战胜魔军，成就二利，获得自在的缘起。获得殊胜灌顶的国王，为了成就诸事，应以降伏魔众的吉祥殊胜象征，以象征庄严并赐予。芒嘎朗 阿比钦恰 吽 (藏文：མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：मङ्गलम् अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吉祥，灌顶，吽)。在明点和拙火之间放入本尊的名字并系上，让上师和安住于虚空的如来众异口同声地赐予秘密之名，并手持金刚，观想成就诸事的殊胜之子，因获得金刚灌顶，其拙火明点金刚之名遍布一切刹土。念诵“赐予拙火明点金刚”，并敲击铃和演奏音乐。如此，在内五种智慧坛城中，获得生起内灌顶的十一种河流。主要洗涤业障和中等的身体垢染，可以讲说和修持玛哈瑜伽以下的全部乘，最终是圆满第一道拙火大乐。

【英语翻译】
Having that, with the supreme symbolic mudras of the five wisdoms, touching the five places and bestowing the supreme mind empowerment. Om Maha Shunyata Jñana Vajra Swabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Great emptiness wisdom vajra nature, I). Similarly, add Mirror Wisdom, Equality Wisdom, Discriminating Wisdom, Accomplishing Wisdom. By dissolving the three doors of body, speech, and mind of the five families, along with the activities of near attainment, into the crown, throat, heart, navel, and secret place, respectively on the moon, lotus, sun, jewel, and sword, rays of light emanate from Om Ah Hum Svaha. Inviting and dissolving the deity assembly of the five vajras, as a symbol of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas being non-dual, visualize Vairochana on the crown, Amitabha on the throat, Akshobhya on the heart, Ratnasambhava on the navel, and Amoghasiddhi on the secret place, sealed with their respective seals. The body, speech, and mind vajras are the supreme bliss of yoga, therefore, this body, speech, and mind vajra should be given to the vajra holder. Placing the chaklis of each family in the five places, Om Sarva Tathagata Maha Kaya Vajra Swabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतमहाकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatamahākāyavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, All Tathagata great body vajra nature, I). Similarly, add speech, mind, attraction, and offering. Placing the eight uncommon symbols arising from Mam in the hands and dissolving them into the respective places of the body, visualize completely conquering the armies of demons, accomplishing the two benefits, and arranging the auspicious connection of obtaining freedom. That king who has obtained the supreme empowerment, for the sake of accomplishing all matters, should adorn and bestow the auspicious supreme symbols of subduing demons with symbols. Mangalam Abhishincha Hum (Tibetan: མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: मङ्गलम् अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Romanization: maṅgalaṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Auspicious, Consecrate, Hum). Placing the name of the family between the bindu and the tummo and tying it, let the master and the Tathagatas abiding in space bestow the secret name in one voice, and holding the vajra in hand, visualize that supreme son who accomplishes all matters, having obtained the supreme vajra empowerment, the name of his tummo bindu vajra is renowned in all realms. Recite "Grant the tummo bindu vajra," and strike the bell and play music. Thus, in the inner mandala of the five wisdoms, one obtains the eleven rivers of arising inner empowerment. Primarily washing away karmic obscurations and medium bodily impurities, one has the authority to explain and practice all the vehicles below Mahayoga, and ultimately, it is the completion of the first path, great tummo bliss.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།། ༈ །།གསུམ་པ་སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་རོལ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་བུ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་ཞལ་དུ་བཅུག །སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་དུ་གནས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་དེས། སློབ་བུའི་ལུས་སྦྱངས་ཏེ། ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ། མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ། རང་གི་མདུན་དུ་དབང་སྟེགས་ཟིལ་གནོན་གདན་ཁྲིའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ངང་ལ་རྩོལ་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པར་སྐྱོང་བའི་ཏིང་འཛིན་སེམས་
ལོན་རིག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། སེམས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པར་སྣང་ལ། སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། དེ་ཡང་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བརྗོད་བྲལ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བདག་ཞལ་བདག་གིས་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་རྟགས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའམ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་གཏད་དེ། ཨོཾ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་རིག་པའི་དབང༔ སེམས་ལོན་དོན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སྦྱིན༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དཱི་པཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་བློ་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་རིག་པའི་རྩལ་སྣང་མ་འགགས་པར་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། དེའི་རྟགས་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏད་དེ། ཨཱ༔ བྱ་བའི་མཚན་མ་ཀུན་བྲལ་ཞིང༔ རྩོལ་མེད་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདེ་མཆོག་གིས༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་སྦྱིན༔ ཨ་མ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི༴ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་ཡི་གེར་སྣང་བས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། ཡིག་འབྲུ་གཏད་དེ། ཉོན་མོངས་ལྔ་པོ་གནས་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔
ཡི་གེའི་འཁོར་ལོའི་དབང་མཆོག་འདི༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལ

【汉语翻译】
成为了能够显现瑜伽的幸运者。 ༈ 。第三，为了祈请成就自在名声之河的灌顶，献上曼扎。观想上师父母双运的菩提心之光芒，迎请弟子们并放入他们的口中。身体的形象通过金刚道安住于佛母的虚空之中。再次迎请遍布虚空的佛陀及其眷属，进入他们的口中。从菩提心中融化的光芒，通过金刚道产生，净化弟子的身体。观想知识在瞬间转变为大胜嘿汝嘎，从虚空中出来，安坐在自己面前的灌顶台，降伏宝座的庄严陈设之上。一切法的自性，三界坛城无杂圆满安住，于此之中，无勤作，无取舍地守护的等持心，以通达智慧的理智，心性本无所有，却显现为无所不有，显空不二，且唯有此，以言语无法表达的方式体验，是自己见到自己的面容。其标志是给予从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的金刚或理智之灯。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！从无生法界自性中，获得心之灌顶者，赐予大智慧明智之灌顶，通达心之意义的理智。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 般若 迪 帕 阿 比 辛 恰 吽（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དཱི་པཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम्प्रज्ञादीपम् अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dīpaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧灯，灌顶，吽）！于法性心髓本来如是的状态中，不加改造地安住修习的智慧，胜义菩提心无分别的境界中。如此不执着的如幻众生，以慈悲智慧的游舞，显现不灭，观想以世俗菩提心获得掌控三界的能力。其标志是给予从阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）中产生的日月轮。阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！远离一切行为的相状，安住于无勤的菩提心，以大悲的至上喜乐，赐予掌控三界。阿 玛 扎 嘎 阿 比（藏文：ཨ་མ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི，梵文天城体：अमचक्र अभि，梵文罗马拟音：ama cakra abhi，汉语字面意思：阿，轮，灌顶）！观想空性与慈悲双运的自证智慧显现为文字，从而使因的等持达到究竟。给予文字。五毒清净于本位，为了获得五种智慧，此文字轮的殊胜灌顶，获得灌顶者之

【英语翻译】
Became fortunate to manifest yoga. ༈. Third, offer a mandala as a gift for requesting the empowerment of the river of accomplishment and fame. Visualize the light rays of the Bodhicitta of the Lama, father and mother in union, inviting the disciples and placing them in their mouths. The form of the body, through the Vajra path, abides within the space of the mother. Again, invite the Buddhas and their retinues pervading space, and enter their mouths. The light rays that melt into Bodhicitta, arising from the Vajra path, purify the disciple's body. Visualize that knowledge instantaneously transforms into the Great Supreme Heruka, emerging from the space, and sitting upon the splendid arrangement of the empowerment platform, the subduing throne in front of oneself. The nature of all dharmas, the three mandalas without mixture, completely abide. Within that state, the Samadhi mind that is maintained without effort, without acceptance or rejection, through the logic of understanding wisdom, the nature of mind, which is nothing at all, appears as unceasingly as anything. Appearance and emptiness are non-dual, and that is only this, experiencing in a way that is beyond words, is seeing one's own face. The sign of that is giving the Vajra or the lamp of reason that arises from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)! From the unborn nature of the Dharma realm, the one who has received the empowerment of the mind, bestow the empowerment of great wisdom and intelligence, the reason for understanding the meaning of the mind. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Prajña Dīpaṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་དཱི་པཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम्प्रज्ञादीपम् अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ prajñā dīpaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom Lamp, Empower, Hum)! In the state of the essence of Dharma, which is naturally as it is, placing the mind of meditation without alteration, in the state of ultimate Bodhicitta, without conceptualization. To sentient beings who are like illusions, without such attachment, with the play of compassion and wisdom, appearance is unceasingly manifested. Visualize that with relative Bodhicitta, one obtains the power to control the three realms. The sign of that is giving the sun and moon mandala that arises from Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah). Ah (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ah)! Free from all signs of action, abiding in effortless Bodhicitta, with the supreme bliss of great compassion, bestow control over all three realms. Ama Cakra Abhi (藏文：ཨ་མ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི，梵文天城体：अमचक्र अभि，梵文罗马拟音：ama cakra abhi，汉语字面意思：Ama Chakra Abhi)! Visualize that the self-awareness of the union of emptiness and compassion appears as letters, thereby perfecting the Samadhi of the cause. Give the letters. From the purification of the five poisons in their place, in order to obtain the five wisdoms, this supreme empowerment of the wheel of letters, the one who receives the empowerment

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབརྞ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་པའི་ཐ་རྒོད་བཅོམ་པས་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོང་གཤོལ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ནུས་པ་ཡི༔ རྟགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ནི༔ ཐོང་གཤོལ་འབར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧ་ལ་ཨ་བྷི༴ ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གནས་སུ་དག་པས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཚར་གསུམ་དམར་གྱིས་གང་བ་གཏད་དེ། དུག་གསུམ་གཏིང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡི༔ རྟགས་ཆེན་གྭ་འུ་རྣམ་པ་གསུམ༔ དམར་ཆེན་དག་གིས་བཀང་ནས་ཀྱང༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཏྲི་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི༴ འཁོར་བའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་བཅད་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷར་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་མཚོན་ཆ་གཏད་དེ། སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར༔ ཀ་ཏར་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་རྣམས༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་ཤསཏྲ་ཨ་བྷི༴ ཡོ་བྱད་ལྔ་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་ཅི་དགར་སྤྱད་ཀྱང་གོས་པ་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་
ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ལ། པཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་གཏད་དེ། འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཅི་སྤྱད་ཀྱང༔ སྐྱོན་གྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའི༔ རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ རྣམ་དག་རྫས་ཀྱི་པདྨ་སྦྱིན༔ ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི༴ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཧཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཏི་རའི་དབྱུག་པ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དམ་པའི་རྟགས་ཆེན་ནི༔ ཏི་རའི་དབྱུག་པ་ཆེན་པོ་དག༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཏི་ར་དཎྜ་ཨ་བྷི༴ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་མ་ནོར་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྲུལ་ཆུན་གཏད་དེ། ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ་བ་ཡི༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དང་གཉིས་མེད་རྟོགས༔ སྦྲུལ་ནག་འཁྲིལ་བའི་ཆུན་པོ་འདི༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཡི་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི༴ གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་རྟགས་ལྷ་མོ་རང་བཞིན་གསུམ་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིག་མ་གཏད་དེ། གསང་བ་སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་མ༔ དྲི་མེད་རྣམ་དག་ལྷ་མོ་ཞིག༔ མཚན་ལྡན་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་བྱས་ལ༔ དབང་ཐོབ

【汉语翻译】
于何处施予？嗡 吽 怛朗 赫利 阿 巴那 扎克拉 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབརྞ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः आः वर्णचक्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ varṇacakra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 吽 怛朗 赫利 阿 色轮 灌顶 吽） 降伏烦恼的顽劣，发愿成办三有众生的利益。奉上从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的犁铧。吽！三有众生的所有利益，都能成办，作为标志的最胜灌顶，施予燃烧的犁铧。阿摩嘎悉地 哈拉 阿比…以贪嗔痴三毒于本性清净，发愿圆满成就三身任运成就、手印一体的等持。奉上从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的盛满三次红色液体的颅器。将三毒从根拔除，作为大标志的三种嘎巴拉，也盛满红色液体，施予得灌顶者手中。嗡 智嘎巴拉 阿比…（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ त्रिकपाल अभि，梵文罗马拟音：oṃ trikapāla abhi，汉语字面意思：嗡 三颅器 灌顶） 以于法界中断除轮回的分别念，发愿获得将一切显现皆显现为双运本尊的能力。奉上从哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字生出的兵器。为了施予救度三有的最胜大灌顶，嘎达等所有兵器，施予得灌顶者手中。嗡 夏萨扎 阿比…（藏文：ཨོཾ་ཤསཏྲ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ शस्त्र अभि，梵文罗马拟音：oṃ śastra abhi，汉语字面意思：嗡 兵器 灌顶） 对于五种妙欲等，以善巧方便随意享用亦无染污，发愿圆满近取之行。奉上从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出的莲花。无论享用轮回之法，亦不会被过患所染污，作为标志的大手印，施予清净之物的莲花。嗡 贝玛 阿比…（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི，梵文天城体：ओṃ पद्म अभि，梵文罗马拟音：oṃ padma abhi，汉语字面意思：嗡 莲花 灌顶） 以任运成就四种事业，发愿获得能做随顺所化众生的利益之能力。将从杭（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：杭）字生出的提拉木杖置于手中。诸事业皆得圆满，作为殊胜灌顶的大标志，将提拉大木杖，施予得灌顶者手中。提拉丹达 阿比…（藏文：ཏི་ར་དཎྜ་ཨ་བྷི，梵文天城体：तिर दण्ड अभि，梵文罗马拟音：tira daṇḍa abhi，汉语字面意思：提拉木杖 灌顶） 以方便智慧无二，思维获得无谬之法性与无二之义。奉上从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的蛇绳。与明妃无二交合，证悟法性之义与无二，将黑色交缠的蛇绳，施予得灌顶者手中。阿达亚 阿比…（藏文：ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི，梵文天城体：अद्वय अभि，梵文罗马拟音：advaya abhi，汉语字面意思：无二 灌顶） 发愿获得作为无二结合之标志的，空行母自性三之灌顶。奉上加持的明妃。秘密结合之智慧母，无垢清净之空行母，具相且极善庄严，施予得灌

【英语翻译】
Where to bestow? Om Hum Tram Hrih Ah Varna Chakra Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿབརྞ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः आः वर्णचक्र अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ varṇacakra abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Color Wheel Abhisheka Hum) Subduing the wildness of afflictions, aspire to accomplish the benefit of beings in the three realms. Bestow the plowshare arising from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Hum! All the benefits of beings in the three realms, may all be accomplished, as a sign of the supreme empowerment, bestow the burning plowshare. Amoghasiddhi Hala Abhi... Purifying the three poisons of attachment, hatred, and delusion into their natural state, aspire to perfect the samadhi of the spontaneously accomplished three kayas, the one mudra. Bestow the skull cup filled three times with red liquid, arising from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A). Uprooting the three poisons from their depths, as a great sign, the three kinds of kapalas, also filled with great red liquid, bestow into the hands of the one who receives the empowerment. Om Trika Pala Abhi... (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲི་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: ओṃ त्रिकपाल अभि, Sanskrit Romanization: oṃ trikapāla abhi, Literal Chinese Meaning: Om Three Skull Cup Abhisheka) By severing the collection of thoughts of samsara into the expanse, aspire to gain the ability to emanate all appearances as deities of union. Bestow the weapon arising from Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese Meaning: Ha). In order to bestow the supreme great empowerment that liberates the three realms, all the weapons such as the kartari, bestow into the hands of the one who receives the empowerment. Om Shastra Abhi... (Tibetan: ཨོཾ་ཤསཏྲ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: ओṃ शस्त्र अभि, Sanskrit Romanization: oṃ śastra abhi, Literal Chinese Meaning: Om Weapon Abhisheka) With skillful means, even if one freely indulges in the five desirable qualities and so forth, there is no defilement, aspire to perfect the practice of the close lineage. Bestow the lotus arising from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Pam). No matter what is indulged in the dharmas of samsara, it will not be defiled by faults, as a sign of the great mudra, bestow the lotus of pure substance. Om Padma Abhi... (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: ओṃ पद्म अभि, Sanskrit Romanization: oṃ padma abhi, Literal Chinese Meaning: Om Lotus Abhisheka) By spontaneously accomplishing the four kinds of activities, aspire to gain the ability to benefit beings according to their needs. Place the tira staff arising from Ham (Tibetan: ཧཱཾ, Sanskrit Devanagari: हँ, Sanskrit Romanization: hāṃ, Literal Chinese Meaning: Ham) in the hand. All activities are accomplished, as a great sign of the supreme empowerment, bestow the great tira staff into the hands of the one who receives the empowerment. Tira Danda Abhi... (Tibetan: ཏི་ར་དཎྜ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: तिर दण्ड अभि, Sanskrit Romanization: tira daṇḍa abhi, Literal Chinese Meaning: Tira Staff Abhisheka) With method and wisdom inseparable, contemplate gaining the meaning of the unerring nature of reality and non-duality. Bestow the snake rope arising from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A). Inseparable union with the consort, realize the meaning of the nature of reality and non-duality, bestow this rope of intertwined black snakes into the hands of the one who receives the empowerment. Advaya Abhi... (Tibetan: ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: अद्वय अभि, Sanskrit Romanization: advaya abhi, Literal Chinese Meaning: Non-Dual Abhisheka) Aspire to gain the empowerment of the three natures of the dakini, as a sign of non-dual union. Bestow the blessed vidya. The wisdom mother of secret union, the immaculate and pure dakini, possessing the signs and adorned very well, bestow to the one who receives the

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དྷ་རཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི༴ ཕྱི་ནང་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་
མངའ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཡོན་གཏད་དེ། དབང་ཐོབ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ༔ ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན༔ རོལ་མོ་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༔ ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་རྣམས་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི༴ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཙཀླི་རྣམས་བསྡམས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་རྒྱལ༔ གཉིས་སྣང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས༔ ཁྲག་འཐུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱུང༔ དམ་ཚིག་འཁོར་གྱིས་རབ་བསྐོར་བ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་གཏད་པས་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མངའ་དབང་བརྙེས་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྒྲུབ་རྫས་ཕྱོགས་བསྡུས་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་བྷཉྫ་དང༔
བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རྡོར་དྲིལ་དང༔ ཕུར་བུ་ར་ས་ཡཱ་ན་དང༔ ཕྲེང་བ་ཡུངས་དཀར་མར་མེ་དང༔ རྔེའུ་ཆུང་གོས་གསུམ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ༔ ཁྱུང་གཤོག་མེ་དཔུང་བྱུག་པ་གསུམ༔ དཔལ་བཤོས་དབང་བཤོས་ཟླ་གམ་དང༔ ཛ་གད་བཀྲ་ཤིས་གཙང་མའི་བམ༔ མདའ་དར་རལ་གྲི་མེ་ལོང་དང༔ ཚོན་སྐུད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ནི༔ སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་སྨན་ལ་སོགས༔ སྒྲུབ་པ་མ་ལུས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས༔ སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་མཚོན་སྦྱིན་ལ། གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ

【汉语翻译】
于彼施与。达热 札那 阿毗。（藏文：དྷ་རཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི，梵文天城体：धारि प्रज्ञा अभि，梵文罗马拟音：dhāri prajñā abhi，汉语字面意思：持有 智慧 灌顶）以外内修之权位获得，对于成为一切之大主宰者，以欲乐之受用而作
加冕之想。奉献从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生之欲乐。权位获得大国王，以是一切之主故，乐器香与肴馔等，以及欲乐五者等，近边受用诸饰品，一切一切皆施与。萨瓦 嘎玛  ഗുണ 阿毗。（藏文：སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི，梵文天城体：सर्व काम गुण अभि，梵文罗马拟音：sarva kāma guṇa abhi，汉语字面意思：一切 欲望 功德 灌顶）息怒之神如一火而生二之相，从顶门而融入，信解坛城之诸神于成办事业而得权位。束缚诸嚓格里，置于顶门。于修法之国王汝，为于修法事业得权故，金刚萨埵等，祈请一切胜者修，于所修之诸神作施与。嘿热嘎 具德 大胜王，从二显二十四处，生出血饮六十四尊，以誓句眷属善围绕，尸林秘密之坛城，主眷圆满一切之灌顶施与。咒语末尾。阿毗色嘎 吽。（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）以共通与不共通差别之修法物总别一切奉献，信解获得成办与大成办之事业无边之权位。修法物总集置于手中。头饰宝冠班杂等，
五甘露与金刚铃等，橛 饶萨 亚那等，念珠 白芥子 灯等，小鼓 三衣 颅鬘蛇，鹏翼 火聚 涂油三，吉祥食 权位食 月形等，阇嘎 扎西 净水瓶，箭幡 宝剑 镜子等，彩线 身语意之所依，于修法之国王汝，为于修法事业得权故，金刚萨埵等之，一切胜者修法与，金刚长寿与药等，祈请一切修法修，一切修法物皆施与。萨瓦 悉地 阿毗色嘎 吽。（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व सिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切 成就 灌顶 吽）施与身语意功德事业之所依表征。其他还有上师 本尊 与，空行 护法 等之，身语意功德事业之，修法之所依皆施与。咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 阿毗色嘎 吽。（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी धर्म पाल अभिषिञ्च हा，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī dharma pāla abhiṣiñca hā，汉语字面意思：上师 天 瑜伽母 护法 灌顶 诃）

【英语翻译】
To that, bestow! Dhari Prajna Abhi. (Tibetan: དྷ་རཱི་པྲ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: धारि प्रज्ञा अभि, Sanskrit Romanization: dhāri prajñā abhi, Chinese literal meaning: Holding Wisdom Empowerment) Having obtained the authority of outer and inner accomplishment, thinking of enthroning the one who has become the great lord of all with desired enjoyments.
Dedicate the desired objects arising from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). That great king who has obtained authority, since he is the lord of all, musical instruments, fragrances, and delicacies, and the five desired objects, and all the ornaments of nearby enjoyment, bestow all, all. Sarva Kama Guna Abhi. (Tibetan: སརྦ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི, Sanskrit Devanagari: सर्व काम गुण अभि, Sanskrit Romanization: sarva kāma guṇa abhi, Chinese literal meaning: All Desire Quality Empowerment) The peaceful and wrathful deities, like one fire arising as two aspects, dissolving from the crown of the head, believe that the deities of the mandala have obtained authority over the work of accomplishment. Binding the chaklis and placing them on the crown of the head. To you, the king of accomplishment, for the sake of obtaining authority over the work of accomplishment, Vajrasattva and others, pray that all the victorious ones accomplish, bestow the deities to be accomplished. Heruka, glorious Great Supreme King, from the twenty-four places of dual appearance, arise the sixty-four blood drinkers, well surrounded by the circle of vows, bestow the empowerment of the complete host and retinue of the secret charnel ground mandala. At the end of the mantra. Abhishincha Hum. (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Empower Hūṃ) By dedicating all the common and uncommon special substances of accomplishment, both general and specific, have the faith of attaining the authority over the boundless activities of accomplishment and great accomplishment. Holding the collected substances of accomplishment in hand. Head ornament, diadem, bhanja, etc.,
Five elixirs and vajra bell, etc., phurba, rasa yana, etc., rosary, white mustard, lamp, etc., small drum, three robes, skull garland, snake, garuda wings, fire mass, three ointments, glorious food, empowerment food, crescent moon, etc., jaga, tashi, pure vase, arrow, banner, sword, mirror, etc., colored thread, body, speech, and mind supports, to you, the king of accomplishment, for the sake of obtaining authority over the work of accomplishment, Vajrasattva and others, all the victorious ones accomplish the accomplishment, and Vajra longevity and medicine, etc., pray that all accomplishments be accomplished, bestow all the substances of accomplishment. Sarva Siddhi Abhishincha Hum. (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: sarva siddhi abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: All Accomplishment Empower Hūṃ) Bestow the symbols representing the body, speech, mind, qualities, and activities. Furthermore, the guru, yidam, and dakini, dharmapala, etc., the supports of accomplishment of body, speech, mind, qualities, and activities, bestow all. Guru Deva Dakini Dharmapala Abhishincha Ha. (Tibetan: གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: गुरु देव डाकिनी धर्म पाल अभिषिञ्च हा, Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī dharma pāla abhiṣiñca hā, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini Dharma Protector Empower Ha)

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ། སངས་རྒྱས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རྟགས་སུ། རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྩལ་ལྟ་བུའི་མིང་བཏགས་ལ། སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་མིང་བཏགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ དབང་ཐོབ་དེ་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་རྩལ་གྱི་དབང༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ༔ དེ་བ་ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་དབང་གྲགས་པའི་
ཆུ་བོ་བཅུ་གསུམ་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལས་སྒྲིབ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ཕྲ་བ་འཁྲུད། ཨ་ནུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཐུན་མོང་བའི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་གཉིས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་སློབ་ལམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ།། ༈ །།བཞི་པ་གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། རིག་མ་མཚན་ལྡན་ཡོན་དུ་ཕུལ་བར་མོས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས༔ འདོད་པ་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཏེར༔ དེ་རིང་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་མཛོད༔ ཅེས་ལན་གསུམ། དེའང་བསྐུར་བྱ་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་ལའང་གཉིས་ལས། དང་པོ་གསང་དབང་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཉི་ཟླ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་སྙིང་གར་བབས་པས། ལས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྦྱངས་ཏེ། སེམས་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡི༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་དུ་བཅུག །གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། བླ་
མས་གཏད་པའི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སེམས་ཉིད་དོན་དམ་འོད་གསལ་དུ་དྭངས་པའི་རྩལ་སྣང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བར་མོས་ལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་མཚོན་བྱེད་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང༔ དབང་ཐོབ་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤོ

【汉语翻译】
嗡。作为与佛无别的象征，取名为如金刚降魔力。请相信上师和一同安住在虚空中的如来们也赐予金刚之名。手持金刚，因为一切胜者佛与得灌顶者无别之故，赐予利他金刚力之灌顶，赐予金刚之名。དེ་བ་ཨ་དྭ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样在殊胜的修法坛城中，获得了修法灌顶的十三条河流。主要清洗业障和身体的细微污垢。有权听闻、讲说、修持阿努传承的甚深生起次第和共同的圆满次第。最终，成为有缘证悟第二道大乐瑜伽和无学道身金刚者。

第四，为了请求圆满的秘密灌顶之河流的灌顶，献上曼扎，观想献上有相好明妃作为供养，并念诵此祈请文。具德一切佛之主，金刚上师请垂念，如意生宝之宝藏，祈愿今日得显现。念诵三遍。这也是所灌顶的圆满之河流的两种。首先，将世俗菩提心的灌顶赋予身体也有两种。首先是秘密灌顶：观想上师嘿汝嘎父母双运的日月菩提心置于舌尖，落入心中，净化了业和习气的分别念，体验到心光明空性无分别的自性，胜义谛无戏论的智慧。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大乐菩提心，圆满一切所欲，白红增盛菩提心，灌顶者置于汝舌。ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）令其品尝甘露。第二是智慧智慧：观想由于上师所赐的明妃双运，心性清净为胜义谛光明，显现为大乐智慧的游舞。手持代表父母双运的空行母，在法界生起的中央，赐予以八瓣金刚为标志的法器。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无二菩提心之灌顶，赐予灌顶者汝，胜义世俗同时生，愿成自生大智慧。

【英语翻译】
Oṃ. As a symbol of being inseparable from the Buddha, a name like Vajra Destroyer of Demons is given. Please believe that the guru and the Tathagatas residing in the sky together also bestow the name of Vajra. Holding the vajra in hand, because all victorious Buddhas are inseparable from the one who receives the empowerment, the empowerment of the power of the Vidyadhara Vajra is bestowed, and the name of Vajra is given. deva advaya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) In this way, in the extraordinary practice mandala, one obtains the thirteen rivers of famous practice empowerments. Primarily, it washes away karmic obscurations and subtle impurities of the body. One has the authority to listen, speak, and practice the profound generation stage and the common completion stage of the Anu tradition. Ultimately, one becomes fortunate to realize the second path, the yoga of great bliss, and the non-learning path, the Vajra body.

Fourth, in order to request the empowerment of the river of complete secret empowerment, offer a mandala, visualize offering a maiden with auspicious signs as a gift, and recite this prayer. Glorious master of all Buddhas, Vajra master, please consider me, treasure of wish-fulfilling jewels, may it be revealed today. Recite three times. This also refers to the two rivers of complete empowerment to be bestowed. First, there are also two aspects to bestowing the empowerment of relative bodhicitta on the body. First is the secret empowerment: visualize the sun and moon bodhicitta of the guru Heruka in union, placed on the tip of the tongue, falling into the heart, purifying the thoughts of karma and habitual patterns, and experiencing the nature of mind as clear, empty, and non-conceptual, the wisdom of ultimate truth, free from elaboration. hūṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Great bliss bodhicitta, fulfilling all desires, white and red increasing bodhicitta, the empowerer places it on your tongue. aho mahā sukha ho (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Let him taste the nectar. Second is wisdom-jnana: visualize that due to the union with the consort given by the guru, the nature of mind is purified into the ultimate truth of luminosity, appearing as the play of great bliss wisdom. Holding the dharmadhatu, which represents the secret space of the father and mother, in the center, marked with an eight-petaled vajra, he bestows it. hūṃ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Empowerment of non-dual bodhicitta, bestowed upon you, the empowered one, ultimate and relative arising simultaneously, may it become self-arisen great wisdom.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ག༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི། ཤེས་རབ་མ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེས་མཚོན་ཏེ། དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན། བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་ཀའི་ངང་བསྐྱང་དུ་བཅུག་ལ། ཧོ༔ གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང༔ བཙལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་ཡིན་པས༔ རྫས་དང་ཚིག་དང་གང་ཟག་དང༔ ཀུན་རྫོབ་དབང་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང༔ ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ན༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༔ སྲིད་གསུམ་དབང་བཙན་ཐམས་
ཅད་ཀུན༔ དེ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་འགྱུར༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་ཅན་ཐོབ། ཉོན་ཤེས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ངག་ཡིད་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཨ་ནུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་གསུམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མི་སློབ་ལམ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུ་རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཡང་། །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་རིང་རབ་ཏུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་ཚེ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །མ་དག་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ ཨཱཾཿལས་སྣང་
མཐའ་ཡས་པ་དཀར༔ པདྨ་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ལ༔ ཚེ་རྟེན་ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་འབར༔ ད

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ག༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ གཉིས་པ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི། ཤེས་རབ་མ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེས་མཚོན་ཏེ། དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན། བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་ཀའི་ངང་བསྐྱང་དུ་བཅུག་ལ། ཧོ༔ གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༔ དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང༔ བཙལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་དབང་བསྒྱུར་ནས༔ རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་ཡིན་པས༔ རྫས་དང་ཚིག་དང་གང་ཟག་དང༔ ཀུན་རྫོབ་དབང་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང༔ ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ན༔ རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༔ སྲིད་གསུམ་དབང་བཙན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ དེ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་འགྱུར༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་ཅན་ཐོབ། ཉོན་ཤེས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ངག་ཡིད་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཨ་ནུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་གསུམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མི་སློབ་ལམ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུ་རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཡང་། །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་རིང་རབ་ཏུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་ཚེ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །མ་དག་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་དཀར༔ པདྨ་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ལ༔ ཚེ་རྟེན་ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་འབར༔ ད",
  "chinese_translation": "ག ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ། གཉིས་པ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི། ཤེས་རབ་མ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེས་མཚོན་ཏེ། དེ་ཀའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན། བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་ཀའི་ངང་བསྐྱང་དུ་བཅུག་ལ། ཧོ། གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང། དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང། བཙལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོ། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྩལ་གྱིས་ནི། ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་དབང་བསྒྱུར་ནས། རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དབང་ཡིན་པས། རྫས་དང་ཚིག་དང་གང་ཟག་དང། ཀུན་རྫོབ་དབང་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང། ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ན། རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང། སྲིད་གསུམ་དབང་བཙན་ཐམས་ཅད་ཀུན། དེ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་བར་འགྱུར། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་རྫོགས་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་ཅན་ཐོབ། ཉོན་ཤེས་བག་ཆགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། ངག་ཡིད་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཨ་ནུ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཉན་བཤད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། མཐར་ལམ་གསུམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མི་སློབ་ལམ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུ་རྩ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་ནས་གསུངས་པའི་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཡང་། །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཉིད། །དེ་རིང་རབ་ཏུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་ཚེ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །མ་དག་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ ཨཱཾཿལས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་དཀར༔ པདྨ་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྒྱན་རྫོགས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ལ༔ ཚེ་རྟེན་ཐིག་ལེ་དམར་གསལ་འབར༔ ད",
  "english_translation": "Ga! Aho Maha Sukha Ho! Secondly, bestowing the empowerment on the mind of the ultimate Bodhicitta: It is symbolized by the bliss-emptiness illusion arising from the Wisdom Mother. By looking at its own essence, the nature of the three mandalas is inseparable. The inexpressible co-emergent Suchness. The union of form and wisdom is the essence of the Great Bliss Empowerment. Let it be sustained in that state. Ho! Secret Wisdom Knowledge and the inseparable Great Bliss Empowerment, the Great Bodhicitta that is not sought, through the power of Great Wisdom, having empowered all dharmas as illusion, since it is the empowerment of great accomplishment, even if the conventional empowerment of substance, word, and person is not obtained, if the empowerment of mind over dharma is obtained, all the Victorious Vidyadharas and all the powerful rulers of the three realms will be empowered with the supreme empowerment. Aho Maha Sukha Ho! Thus, in the mandala of conventional and ultimate Bodhicitta, the two rivers of complete secret empowerment are obtained with a threefold distinction of inner divisions. The obscurations of afflictions, knowledge, and habitual tendencies are cleansed, and the stains of the three bindus of speech and mind are washed away. The profound practices of the Anu tradition are empowered for listening, explaining, and practicing. Finally, one is made capable of realizing the spontaneously accomplished yoga of the third path and manifesting the indestructible Vajra of the non-learning path, speech, mind, and wisdom. Having completed the main part of the empowerment, as a concluding support, offer a mandala as the fee for requesting the auspicious, immortal life empowerment spoken of in the Root Tantra Vajra Arrangement, the Sutra of the Union of All Knowledges. Recite this supplication: Glorious Buddha, Lord of All, with compassion, consider me also. Bestow upon me the great nectar empowerment today. Repeat three times. Then, since the disciple is visualized as a deity and the life support is generated, focus as follows: Light radiates from the heart of the master, purifying impure conceptualizations into space. From the state of emptiness, in an instant, a precious throne supported by peacocks, upon a lotus, sun, and moon seat, from Om (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arises white, boundless light, holding a red lotus and a life vase, embracing the white-clad consort, complete with ornaments, blazing with light, in the heart, in a sun and moon amulet, the life support bindu blazes red and clear. D"
}
```

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཚེ་བསོད་དང་། །བཀྲག་མདངས་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྡུས། །ཚེ་རྟེན་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །མདའ་དར་གཡབ་ལ་ཚེ་འགུགས་གཏང་། ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚེ་ལྷ་ཡིས༔ ཚེ་ཡི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ བུམ་ལྷའི་དཔལ་བེའུ་ཉི་ཟླ་ལས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དམར་གསལ་བབས༔ ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་བཀྲག་མདངས་འབར༔ འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་ཚེ་དབང་ཐོབ༔ ཚེ་བུམ་བཏེགས་ཏེ། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཚེ་ཡི་དབྱིངས་མཆོག་གི༔ པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བྱམས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་རིན་ཆེན་ལ༔ ཉི་ཟླ་འོད་ཀྱི་གྭ་འུ་ན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་འབར༔ དམར་གསལ་འབར་བའི་ཚེ་མཆོག་དེ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་འཕྲོ༔ སྤྲོས་པས་དགུ་ཀློང་འབར་བ་ཡིས༔ ཙིཏྟའི་སྦུབས་སུ་བཀྲག་ཏུ་བསླན༔ བུམ་ཆུ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་གཏིག་ཅིང་། ཨཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴ སྭཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི༴ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ༴
ཧཱཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་ཚེ་སྦ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་པས། །བསྐུར་ཡུལ་བསྐུར་བྱ་ཚེ་བསོད་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་དབྱིངས་རིག་པ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང༔ གཉུག་མ་ལས་ནི་གཞན་དུ་མེད༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ སྲོག་གི་ངོ་བོ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལེ་བརྒན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཨཱ་ཡུ་དམར་པོའི་འོད་འཕྲོས་པས༔ འཆི་བ་མེད་པའི་སྲོག་ཚུགས་ཏེ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་ཡིན༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་དགྲར་ལངས་ཀྱང༔ དེ་ལ་གཟུང་ཞིང་བསྟན་དུ་མེད༔ དེ་ནས་ཚེ་རྒྱས་གདབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །འཆི་མེད་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ལས༔ ཚེ་བདག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ རྟ་མགྲིན་ཡབ་ཡུམ་རྒྱ་གྲམ་དང༔ བུམ་པ་འཛིན་པས་སྲུང་བའི་ནང༔ རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུ་ཟུར་བརྒྱད་སྟེང༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་སྟེང་འོག་ནས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡམས༔ རྭ་རྩེ་ཟེར་ཐག་གིས་བཅིངས་པ༔ གྭ་འུ་འབར་བའི་ནང་དབུས་སུ༔ གུ་ཧྱ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི༔ ཚོན་གང་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དམར་པོ་འོད་འབར་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ བྷྲཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་དེ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྦས་ནས་
ཀྱང༔ ཐ་མར་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་གྱིས་གདབ༔ དང་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ གཉིས་པ

【汉语翻译】
ེ་（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放出无量光芒，轮回涅槃有情器世界之寿命福德，光彩、智慧、威严都聚集，融入到寿命之所依本身。挥舞箭幡，召请寿命，充满虚空的寿命天神们，以寿命宝瓶作灌顶，宝瓶天神的吉祥徽，从日月之中，降下不死甘露红亮亮，融入寿命之所依，光彩闪耀，光芒充满身体，获得寿命灌顶，举起寿命宝瓶。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 西方寿命胜妙界，莲花自在之刹土，慈爱智慧无量寿，心间珍宝吉祥徽，日月光芒之嘎乌盒，菩提心之阿育（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）燃烧，红亮燃烧之殊胜寿命，赐予具缘种姓之子，放射出九倍光芒，在心间变得光彩，宝瓶水滴于头顶五处。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿育（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）辛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿育（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）辛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）…… 梭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿育（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）…… 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿育（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）……
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿育（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿比（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）辛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 从宝瓶天神的身中发出嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 之后是寿命隐藏： 如此寿命作灌顶，灌顶之境灌顶者，寿命福德诸一切，智慧三相法界智，无别菩提心性中，本初之外无他物。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ）！ 寿命自性三续部，生命自性无量宫，燃烧利刃之坛城中，阿育（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）红色光芒照耀，树立不死亡之生命，是不变之雍仲。 法性界中隐藏寿命，三世诸佛为敌亦，不可执取亦不可见。 之后是寿命增上之稳固，如此观想： 不死本初之自性中，寿命自在心间处，月形自在之大坛城，马头明王父母交抱，宝瓶执持守护之其中，珍宝吉祥八瓣莲花上，日月嘎乌盒之上下方，金刚交杵二者紧固，角尖光线之线缠绕，嘎乌盒燃烧之正中央，隐秘黄金金刚杵，一指之量脐轮处，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 红色光芒增上稳固。 炯（藏文：བྷྲཱུྃཿ）！ 菩提心之阿育（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于无生界中隐藏
亦，最终以七印封印。 首先身语意之印，第二

【英语翻译】
From the syllable E, rays of light shone forth, gathering the life and merit of the entire cycle of existence and non-existence, along with splendor, wisdom, and majestic power, and dissolving into the life-support itself. Waving the arrow banner, attract and bestow life. The life deities filling the sky, through the empowerment of the vase of life, from the glorious emblems of the vase deities, the sun and moon, falls the red and clear nectar of immortality. Dissolving into the life-support, splendor blazes, light fills the body, and the life empowerment is obtained. Raising the life vase: Hrih! In the supreme realm of life in the west, in the pure land of the Lotus Empowerment, loving wisdom, immeasurable life, in the precious glorious emblem of the heart, in the sun and moon light box, the A-yu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the bodhichitta blazes. That supreme life, blazing red and clear, is bestowed upon the fortunate son of the lineage. With the expansion of ninefold blazing, it is transformed into splendor in the citta's cavity. The vase water is dripped onto the five places of the head. Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ayushe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Abhisinca（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ayushe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Abhi... Sva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ayushe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Abhi... Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ayushe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） A...
Ham（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vajra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ayushe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Abhisinca（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! From the body of the vase deity, Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Then, the hiding of life: Thus, through the empowerment of life, the object of empowerment, the act of empowerment, all life and merit, the wisdom of the three forms, the realm of awareness, inseparable within the mind of bodhichitta, is nothing other than the primordial. Hrih! The essence of life, the three lineages, the essence of life, the immeasurable palace, in the mandala of blazing blades, the red light of Ayu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) shines forth, establishing the life of immortality, it is the unchanging Yungdrung. Hiding life in the realm of Dharma, even if the Buddhas of the three times rise as enemies, it cannot be grasped or shown. Then, to meditate on the increase and stabilization of life, contemplate in this way: From the nature of the immortal primordial, in the heart of the life-lord bodhisattva, the great mandala of the moon-shaped empowerment, Hayagriva father and mother in union, within the protection of those holding vases, on top of the precious eight-petaled lotus, from above and below the sun and moon gau box, two crossed vajras are tightened, the tips of the horns are bound by rays of light. In the very center of the blazing gau box, the secret golden vajra, the length of a finger at the navel center, Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）! Red light blazing, increase and stabilize. Bhrum! That Ayu (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the bodhichitta, having hidden in the unborn realm,
finally, seal with seven seals. First, the seal of body, speech, and mind, second,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གནོན་པའི་རྒྱ་གྲམ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་རྒྱ༔ བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུའི་རྒྱ༔ ལྔ་པ་གསེར་གྱི་གུ་ཧྱའི་རྒྱ༔ དྲུག་པ་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་རྒྱ༔ བདུན་པ་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་རྒྱ༔ རྒྱ་བདུན་རིམ་པས་བཏབ་པ་ལས༔ སུས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་ནུས་སོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རེ་རེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་པས། ཚེ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ། མི་འགྱུར་བའི་གཡུང་དྲུང་། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏེ། འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད། ཕྱག་གིས་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐྱེས་པ་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཡེ་དྷར་དང་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་གྱི་རིམ་པ་མཐའ་རྟེན་ཚེ་དབང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའང་གཞུང་ལས། ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་རྣམས༔ དམ་
ཚིག་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ན༔ དཔོན་སློབ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་གྱུར་ཀྱང༔ འོག་མིན་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་ཡི༔ ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལགས་པས་དད་མོས་སྤྲོ་དགའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་གིས་བསྡུས་པའི་བསྲུང་མཚམས་རྣམས་ལ་ཇི་ནུས་སུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ༔ དད་མོས་གུས་པའི་སེམས་ལྡན་པས༔ བཀའ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཉེར་གྱིས་བླངས༔ ལན་གསུམ། བླ་མས་ཞབས་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་མོས་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན༔ བུ་ཁྱེད་ཀྱིས་ནི་བྱ་དགོས་སོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། ཅེས་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ་དུ་གཞུག །སླར་ཡང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ལྟོས་པ

【汉语翻译】
鎮壓的十字印。第三，駿馬吉祥之印。第四，珍寶吉祥貝殼之印。第五，金剛秘密之印。第六，紅色三角之印。第七，日月嘎烏之印。七印依次蓋上，誰也無法超越。說著，一個個在心間放上金剛十字，並說吉祥語。如是，有緣持明者們，為你們灌頂無死壽命，成為壽命不壞的金剛，不變的雍仲，不滅的勝幢，獲得無死壽命之成就。如是說。上師和壇城本尊，以及諸佛菩薩等，說吉祥的真實語。用手灑下花雨，使未生之灌頂智慧生起，已生者堅固增長。以「耶達瑪」和口中所說的偈頌開始，廣說吉祥。以此等，於大圓滿金剛藏，噶當法海之壇城中，灌頂之次第，究竟以壽命灌頂而圓滿。彼亦如經中所云：「於大集會之壇城中，進入並獲得灌頂者，若不毀犯誓言，師徒眾生無論是誰，亦將轉生於密嚴大集會之剎土，毫無疑問。」如是金剛語無欺，故應生起廣大之信心歡喜。並思惟盡力學習以共同、特殊、超勝之誓言所攝之守護界限，並隨之念誦：上師金剛持，具足信心與恭敬，如您所教誡，身語意三勤精進，三次。觀想上師之足置於頭頂。從今以後，你這孩子，我是金剛薩埵，我如何教誡，你這孩子就應當照做。如是，如灌頂續部和成就口訣中所說，已圓滿完成，故為感謝恩德，獻曼扎。說著，開始獻廣大曼扎。再次，以意念取自身、受用、財物等一切所有，並觀看。

【英语翻译】
The cross seal of suppression. Third, the seal of the auspicious supreme horse. Fourth, the seal of the precious auspicious conch shell. Fifth, the seal of the golden secret. Sixth, the seal of the red triangle. Seventh, the seal of the sun and moon gau. The seven seals are applied in order, and no one can surpass them. Saying this, one by one, place the vajra cross in the heart and say auspicious words. Thus, fortunate vidyadharas, by bestowing upon you the empowerment of immortal life, may you become the indestructible vajra of life, the unchanging Yungdrung, the imperishable victory banner, and attain the accomplishment of deathless life. Thus it is said. The master and the mandala deities, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas, speak auspicious words of truth. With hands showering flowers, may the wisdom of empowerment that has not arisen arise, and may that which has arisen become stable and increase. Beginning with the verses spoken from "Ye Dharma" and the mouth, may auspiciousness be extensively proclaimed. With these, in the mandala of the Great Perfection Vajra Treasury, the Ocean of Dharma of the Kadam, the sequence of empowerment is perfectly completed with the final life empowerment. As it is said in the scripture: "In the mandala of the great assembly, those who enter and receive empowerment, if they do not break their vows, whether they are teachers or students, will undoubtedly be born in the realm of the great assembly of Akanishta." Thus, the vajra words are infallible, so you should generate great faith and joy. And think, "I will strive to learn as much as possible the protective boundaries encompassed by the common, special, and supreme vows," and recite after me: To the Vajra Master, with faith and reverence, as you have instructed, I will diligently take up with body, speech, and mind, three times. Visualize the master's feet placed on your head. From this day forward, you, my child, I am Vajrasattva, as I instruct you, you, my child, must do. Thus, as it is said in the empowerment tantras and the oral instructions of accomplishment, it has been perfectly completed, so offer the mandala in gratitude for the kindness. Saying this, begin to offer the extensive mandala. Again, take in mind all that you have, such as body, enjoyment, and possessions, and look.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བུ་དང་ཆུང་མ་རིན་ཆེན་ནོར༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་འབུལ་ལོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བདག་གི་ལུས་ཀྱང་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་གསང་ཆེན་
ངེས་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད། གཞན་དོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། འདིའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གྲོལ་ལོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཚོགས་མཆོད་དང་། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། ཆད་མདོ་བསྟན་སྐྱོང་གྲུབ་ནས་མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམས་པའམ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཀུན་བཟང་། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ། སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་བསྟོད་པས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། རས་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྡུ་ལྡང་གོ་བགོ་ལུས་སྲུང་། བསྔོ་སྨོན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །གཏེར་ཆོས་རྒྱ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་གྲངས་མང་ཡང་། །མདོ་སྒྱུ་རང་རྐང་ཚུགས་པ་སྔོན་མ་བྱུང་། །རྩ་བའི་མདོར་བསྡུས་པདྨའི་ཞལ་ལུང་འདི། །ངོ་མཚར་ཨུ་དུམྦ་རའི་དཔལ་ལ་འགྲན། །འདི་འབྲེལ་དགེ་བས་ལུས་ཅན་ཞིང་རྡུལ་སྙེད། །འོག་མིན་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེ། །
སྒྲོལ་བྱེད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་། གང་དེའི་སྲས་ཡུམ་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་བཞེད་པ་སྐོང་བའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་དབེན་ཁྲོད་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ལུང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
以无有吝惜之心奉献的意乐，请随我念诵：儿女妻室珍宝财，身及受用皆供养，金刚上师前祈请，纳受我身作供养。如是进入大秘密决定之乘，乃是无上之善根。为了获得利益一切众生的果位，以完全清净的回向来印持，并以此门来成办自他无边之利益。以此功德等回向发愿印持，之后解散弟子。第三、后续仪轨：如修法仪轨般作会供，向教言伏藏护法献朵玛。中断仪轨，供养护法后，重新陈设供品或补充圆满，并加持之。供普贤供云、洗足水、四交食、药供朵玛、血供等，以赞颂来赞美。念诵百字明和祈请宽恕。对画像本尊作智慧尊者安住，以及收摄、放散誓言轮，穿戴盔甲护身。以共同与不共同的回向文和吉祥祈愿文来作结尾。伏藏法广大且数量众多，但此前未曾出现过独立的本续。此根本总摄之莲师口诀，堪与稀有乌昙婆罗花之美媲美。以此结缘之善，愿一切有情如微尘数。于密严刹土大集会之坛城中，融入法界与智慧双运之大乐。
愿您成为度脱者，大悲之主！此乃化身大伏藏师亲自开许，并为满足其子与佛母之意愿，由长寿持教洲于吉祥天女山静处所造，愿善妙增上！

大传承金刚庄严根本坛城之灌顶仪轨金刚甘露之流。长寿持教洲著。

【英语翻译】
With the intention of offering without any miserliness, please repeat after me: Children, spouses, precious jewels and wealth, body and possessions, all I offer. To the Vajra Guru, I pray, accept my body as an offering. Thus, entering the Great Secret Definitive Vehicle is the supreme root of virtue. In order to attain the state of omniscience for the benefit of all beings, seal it with a completely pure dedication. And through this door, may I accomplish limitless benefit for myself and others. Seal it with dedications and aspirations such as "By this merit," and then dismiss the disciples.
Third, the subsequent ritual: Perform the tsok offering according to the sadhana. Offer tormas to the protectors of the teachings and treasures. After completing the interruption ritual and offering to the Dharma protectors, either arrange new offerings or replenish them, and bless them. Offer Samantabhadra's offerings, foot-washing water, the four intertwined offerings, medicine torma, rakta, etc., and praise them with praises. Recite the Hundred Syllable Mantra and ask for forgiveness. For the painted image, stabilize the wisdom being, and gather and disperse the circle of samaya, wear armor for protection. Conclude with common and uncommon dedications and auspicious prayers. Although the treasure teachings are vast and numerous, there has never been an independent tantra like this before. This fundamental, condensed oral instruction of Padmasambhava rivals the beauty of the rare Udumbara flower. Through the virtue of connecting with this, may all sentient beings be as numerous as dust particles. In the mandala of the great assembly of Akanishta, may we merge into the great bliss of the union of space and wisdom.
May you become the liberator, the lord of great compassion! This was personally permitted by the emanation great treasure revealer, and in order to fulfill the wishes of his son and consort, it was composed by Chimé Tenzin Lingpa in the secluded place of Shri Devi Koti. May goodness and prosperity increase!

The empowerment ritual of the great lineage Vajra Adornment root mandala, the stream of Vajra nectar. Written by Chimé Tenzin Lingpa.

============================================================

